Прежде всего среди них легко заметить целый ряд единиц,
отвечающих признакам идиом, т. е. обладающих целостным
значением и—даже полностью демотивированных: as happy as
a king 'навеселе'; as deaf as an ass 'лишенный музыкального
слуха'; as large as life 'собственной персоной5; as greedy as
a hawk 'сильно проголодавшийся', и т. п. Целостное значение
этих единиц вырастает из ослабления их компонентов, и
прилагательное в них столь же семантически несамостоятельно, как
и именной член.
Другие единицы представляют собой фраземы, но фраземы
особого рода. В них первый — адъективный или наречный —
компонент сохраняет свое значение во всей его интенсивности;
второй же, именной компонент, представляющий опору
сравнения, претерпевает ослабление собственного лексического
значения и переосмысляется в усилительный элемент. Это особенно,
заметно в тех случаях, когда мотивировка сравнения
представляется явно условной и произвольной. Ср.: as cold as a key, as
dead as Queen Ann, mad as a hatter, as old as the hills, as
silent as a mouse, as dead as a door-nail, bold as brass и т. п.
Собственное значение именного члена становится с течением
времени настолько несущественным, что в английской
разговорной речи возник любопытный одновершинный фразеологизм
as anything 'как не знаю что', смысл которого — чистая
усилительность без малейшей примеси предметного значения (ср.:
as sure as anything, as angry as anything и т. п.).
Итак, здесь налицо постоянный контекст, в котором один
член является семантически интенсивным и самостоятельным,
а второй — лексически ослабленным, причем его ослабление
зависит от его связи с первым компонентом и именно лишь в
определенной конструкции (ср. mad as a hatter, но a mad
hatter).
Контекстуальная связь, характерная для таких
компаративных сочетаний, соответствует контекстуальной связи между
элементами фраземы: один компонент семантически не зависит
от второго, тогда как второй всецело зависит от первого и or
определенного синтаксического отношения к нему.
Следовательно, значение второго компонента является фразеологически
связанным. Но в отличие от фразем иных структурных типов
в компаративных фраземах результатом фразеологической
связанности второго компонента оказывается не сдвиг, а
ослабление его значения. В этом — их контекстуальная специфика.
Фактически тот же процесс происходит и в мотивированных
устойчивых сравнениях, на первый взгляд отличающихся от
свободных, «творческих» сравнений только своей заштампован-
ностью, присущим им обликом «готового изделия». Ср.: as pale
146
as marble, as quick as lightning, as slippery as an eel и т. д.
И в них также именной член превращается в условное
усилительное средство по отношению к связанному с ним слову,
выражающему качественный признак. Ср.: as pale as marble —
extremely pale, as dry as a bone — dry to the utmost degree и
т. п. Все это — устойчивые сочетания, находящиеся на пути
превращения во фразему.
Особая контекстуальная связь характерна для
компаративных фразеологизмов, в которых второй член сравнения
выражен словосочетанием (типа as greedy as a cow in a clover, as
happy as a clam at high tide). Но к ним мы вернемся при
обсуждении вопроса о границах фразеологической единицы.
Таковы структурные типы английских фразеологических
единиц, рассматриваемых с контекстологической точки зрения.
Следует отметить, что иноязычные речения, бытующие в речи
в беспереводном виде (типа alter ego, pur sang, tutti frutti), не
составляют в английском языке единиц постоянного контекста,
ибо ни их материальный состав, ни средства его организации
не принадлежат этому языку. Это стилистические штампы
цитатного характера, и относить их к английскому
фразеологическому фонду нет никаких оснований.
§ 2. ГРАНИЦЫ И ЦЕНТР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
Как правило, границы фразеологической единица
совершенно очевидно определяются материальным составом
постоянного контекста, ее конституирующего.
Однако в некоторых .случаях определение самого состава
этого постоянного контекста может представить известные
трудности или, по крайней мере, требует дополнительного
анализа. Так, нуждаются в обсуждении: отношение к постоянному
контексту указательных элементов включающего
фразеологическую единицу контекста, роль начальных и конечных
служебных слов, с нею связанных, и роль начального связочного
глагола.
А. Экзоэлементные фразеологические единицы
Многозначная идиома, а также идиома, омонимичная
переменному сочетанию или фраземе тождественного состава,
нуждается в дополнительном указании, идущем от включающего
ее предложения или от речевой ситуации.
Если дополнительный указательный минимум, требуемый
для реализации целостного значения идиомы, является
переменным, он, естественно, не входит в ее состав. Например,
глагольная идиома to stare (smb) in the face 'быть очевидным,
неотвратимым' семантически реализуется как таковая лишь
тогда, когда вступает в связь с подлежащим (или именным оп-
10*
147
ределением • при преобразовании глагола в неличную форму),
выраженным существительным, обозначающим нелицо (ср.:
But certain facts stared me in the face, and I could not go
against them).
Если это контекстуальное условие нарушается, данное
сочетание выступает как переменное, выражающее сложную
семантему 'смотреть прямо в лицо' (ср.: Tom stared her in the
face).
Переменное ключевое слово составляет с семантически
зависящим от него фразеологизмом единицу переменного
контекста, семантически реализуемым элементом которого является
фразеологизм.
В ряде случаев, однако, фразеологическая единица имеет
максимально ограниченную контекстуальную сочетаемость,
т. е. способна вступать в синтаксическую связь только с одним,
строго определенным словом. Таковы, например,
фразеологические единицы (to rain) cats and dogs 'лить как из ведра (о
дожде)'; (to talk) through (one's) hat 'болтать невесть что';
(to speak) by the card 'говорить абсолютно точно, как по-пи-
санному'; (to grin) like a Cheshire cat 'ухмыляться до ушей';
(to fight) like Kilkenny cats 'драться до взаимного
истребления', и т. д.
Подобные случаи А. В. Кунин относит в особую категорию,
которую он считает промежуточной между «сращениями» и
«единствами»,29 поскольку, по его мнению, ведущий член в
подобных единицах мотивирован, а остальные — не
мотивированы. А. В. Кунин упускает из виду два важных момента: во-
первых, то, что ведущие компоненты -здесь не «мотивированы»,
а просто употребляются в своем основном и прямом значении,
и притом не ослабленном, а обладающем нормальной
интенсивностью; во-вторых, то, что демотивирована не только та часть
сочетания, которая связана с ведущим членом, но и само по себе
соединение их обоих.
Интенсивность значения ведущего члена явствует из того, что
остальная часть фразеологической едиьицы лишь уточняет или
дополняет выражаемое им самим независимо от нее значение.
То rain значит 'идти дождю' и вне связи с сочетанием cats and
dogs, которое только добавляет к значению глагола некую
качественную характеристику ('идти проливному дождю'). То talk