Выбрать главу

значит 'болтать, беседовать' и без поддержки сочетания through

(one's) hat, которое, опять-таки, вносит лишь добавочную (для

общего смысла сообщения существенную) характеристику

действия. Но сочетание cats and dogs реализует свой усилительный

идиоматический смысл только благодаря связи с глаголом to

r$in, а сочетание through (one's) hat—только с глаголом to walk.

Следовательно, глагол to rain является единственно возможным

29 См.: А. В. Кунин. АРФС, стр. 1443.

148

ключевым словом для сочетания cats and dogs, хотя сам по себе

семантически от него не зависит, не входит в его состав и не

претерпевает ослабления своего значения.

Подобные фразеологические единицы не вполне единообраз

ны. Некоторые из них содержат необязательное уточнение.

Например, если сказать it is raining, а не it is raining cats and dogs

то'произойдет обеднение содержания, а не полное его изменение

(ср. также: Не grinned — Не grinned like a Cheshire cat). В

других сочетаниях уточнение, идущее от идиомы, необходимо, ибо

без него содержание сообщения совершенно меняется. Ср\: They

are against paying — They are against paying through the nose;

Depend on it. I am going to speak — Depend on it, I am going to

speak by the card. Однако это различие не имеет

контекстуального характера, ибо контекстуальное отношение между членами

словосочетания во всех случаях остается одинаковым. Если для

значения ведущего члена наличие идиоматического сочетания не

обязательно, то для значения идиоматического сочетания

присутствие данного ведущего члена является необходимостью.

Поэтому связь между тем и другим, независимо от степени ее

важности для общего смысла сообщения, практически в любом

случае является постоянной и исключительной. Сочетания cats

and dogs, through the nose, like a Cheshire cat и т. п. не

существуют как самостоятельные фразеологические единицы с

данным целостным значением, способные связываться с любым

ключевым словом, обладающим определенным типовым

значением. Не говорится: to snow cats and dogs или to smile, to smirk,

to simper like a Cheshire cat и т. д.

Ср. такие же случаи в сфере субстантивных идиом: bread-

and-cheese marriage 'невыгодный брак'; cape-and-sword comedy

'комедия плаща и шпаги'; death bed repentance 'запоздалое

раскаяние'; the devil's own luck 'необычайная удача', и т. п.

Компаративные фразеологизмы, в которых второй член сравнения

выражен словосочетанием, представляют собой также

аналогичные идиомы. Прилагательное (или наречие), действующее как

первый член сравнения, является семантически независимым, ко

оно необходимо для реализации целостного усилительного зна

чения второго члена. Ср.: as welcome as flowers in May, as loud

as a hog in a gate и т. п.

Получается весьма своеобразная картина: ведущий член не

включается своим значением в собственное целостное значение

фразеологизма, и поэтому стоит как бы за его пределами. В то

же время он является тем материальным элементом, который не

только необходим для использования данного фразеологизма в

речи, но косвенным образом, как бы извне, участвует в его

мотивировке (или, по крайней мере, несомненно участвовал в ней при

сложении данного фразеологизма). В силу этого такой элемент

по сути дела, неотделим от фразеологизма, хотя иногда лишь

односторонне. Реально употребляются не сочетания cats and dogs,

149

through one's hat и т. п., а сочетания to rain cats and dogs, to talk

tftrough one's hat и т. п.

Этот необходимый элемент является строго фиксированным,

хотя и относительно самостоятельным. Столь своеобразное

переплетение черт закрепленности и автономности отличает его и от

обычных основных компонентов и от переменных добавочных

элементов фразеологической единицы. В связи с этим его следует

отграничить от них и терминологически. Условимся называть его

экзоэлементом фразеологической единицы.

Экзоэлемент, следовательно,— это семантически

самостоятельный, но строго фиксированный элемент контекста,

необходимый для реализации целостного значения и функционирования

в речи сочетания, по отношению к которому он является

синтаксически ведущим членом. Соединение экзоэлемента со

словосочетанием, которому он придает идиоматический смысл, дает экзо-

элементную идиому.

Экзоэлемент напоминает собой фиксированное ключевое

слово фраземы. Их сближают между собой два основных

свойства: во-первых, исключительность, фиксированность,

уникальный характер их влияния на соединяемую с ними языковую

единицу; во-вторых, тот факт, что оба они образуют с этой единицей

фразеологическое целое, постоянный контекст. Но экзоэлемент

отличается от ключевого слова фраземы тем, что связан не с

одним словом, в котором под его воздействием реализуется

определенное фразеологически связанное значение, а со

словосочетанием, обладающим собственным, в самом себе замкнутым

целостным значением.

Б. Фразеологические единицы с начальным глаголом to be

Включение начального глагола to be в состав идиомы,

практикуемое многими словарями, в большинстве случаев не

отражает реального состава идиомы. Оно может быть оправдано

лишь как способ указания на наиболее распространенную

синтаксическую функцию данной идиомы, т. е. на функцию

предикатива. Однако подменимость глагола-связки и способность многих

идиом данного типа выступать и в иных синтаксических

функциях, без глагола to be, показывают, что начальный глагол не

является компонентом постоянного контекста. Ср.: to be (get) at

cross purposes 'действовать наперекор, мешать друг другу'; to

feel (seem) on tenterhooks 'быть как на иголках'; to be (feel, look,

seem) at a loss -'быть (чувствовать себя, казаться) в полном

недоумении, в тупике', и т. п. Ср. также: why do you keep me on

tenterhooks like this (J. Galsworthy, L., 136); ...seeing her

at a loss (W. Collins, W. W., I, 152).

Сочетания другого строения, например, представляющие

собой простой субстантивный или адъективный предикатив по

отношению к любому глаголу-связке, также могут терять

связочный: глагол, изменяя свою синтаксическую функцию. Ср.: She is

150

•a martyr to her fears...— a martyr to her fears, she never took

part in those entertainments; He is not equal to such a case —

There does'nt exist anybody equal to such a case. Это просто

отдельные слова с конструктивно-связанным значением.

Форма страдательного залога ведущего глагольного члена

идиом типа (to be) dressed up to the nines 'одетый с иголочки',

(to be) caught in a net 'попасться в сети, в ловушку' по существу

давно переосмыслилась в составное сказуемое. Знаменательная,

собственно идиоматическая часть этого составного сказуемого

с начальным членом в форме причастия II превратилась в

самостоятельный фразеологизм, весьма слабо связанный с глаголом

to be. Ср.: There came a young man dressed up to the nines;

it was the face of a m a n caught in a net.

Таким образом,, в подавляющем большинстве случаев глагол

to be является чисто внешним элементом по отношению к

вводимой им идиоме. Его даже нельзя признать экзоэлементом, ибо он

легко подменим и даже устраним.

Однако есть и такие фразеологические единицы, которые

употребляются только как глагольные единицы и не допускают

подмены to be другим связочным или полусвязочным глаголом.

Таковы, например: to be (dead) nuts on (smb, smth)

'помешаться на (чем-либо, ком-либо)', 'увлекаться (кем-либо, чем-либо)',