Выбрать главу

'знать (что-либо) в совершенстве'; to be the limit 'быть

невыносимым, нетерпимым'; to be of age 'быть совершеннолетним'; to be

on the safe side 'на всякий случай'; to be over 'закончиться'; to be

a goose 'быть простофилей'; to be sure 'конечно, ей-богу4, и т. д.

В этих случаях глагол to be является безусловно

закрепленным компонентом идиомы, что особенно ясно видно при

однословном предикативе, при формальной неизменяемости

глагольного члена или при постпозитиве.

Решать вопрос о роли to be в составе той или иной

фразеологической единицы, рассматривая эту последнюю в ее словарной

форме, изолированно от речевой среды, было бы неверно.

Например, сочетание to be a goose 'быть простофилей' вообще может

вызвать сомнение: goose может означать 'простофиля' не только

в этом контексте (ср.: What are you doing, you goose!). Но ср.:

Don't be a goose, girls (M. Mitchell, G. W. W., 502).

Фиксированный характер состава и формы идиомы

становится очевидным. Ср. также: Thanks awfully, they are absolutely

it\ (A. Thirkell, W. S., 166). To be it 'то, что надо'.

Следует особо остановиться на сочетании «to be about +

переменный инфинитив», имеющем, как известно, значение

'собираться, быть готовым (сделать что-либо)'.

Проще всего, казалось бы, квалифицировать его как

фразеологическую единицу типа «глагол + постпозитив». Однако этому

противоречит возможность употребления его без глагола,

которая совершенно исключена в указанном структурном типе идиом

(из идиомы to give up нельзя вырвать одно up, из to take in —

151

одно in, и т. п.); кроме того, характерно, что конечный

переменный компонент морфологически ограничен формой инфинитива.

Например: The wounded soldier rests his head — about to die

upon the dead (OED, I, A, 12); A Catholic money-lender when

about to cheat, was wont to draw a veil over the picture of his

favourite saint (ibid.).

В глагольно-постпозитивных идиомах, далее, невозможна

подмена глагола. Что же касается to be, то он может быть

заменен другим глаголом в функции связки. Ср.: Dr. Barrock seemed

about to interrupt with some comment, and then... deferred his

interpolation (H. Wells, U. F., 115). She felt about to faint

(M.Blair, Т., 140).

He случайно в своем словаре А. С. Хорнби, Э. В. Гейтенби и

X. Уэйкфилд дают это сочетание в форме about to без вводящего

глагола.30 Нельзя согласиться с Л. О. Соколовой и С. П.

Суворовым, которые утверждают, будто связь между to be и about столь

устойчива, что это сочетание «относится если не к фразеологии,

то во всяком случае к словарному составу языка».31

Если даже принять самостоятельное употребление about с

инфинитивом за результат эллипса связочного глагола, все равно,

возможность подстановки другой связки вместо to be

показывает, что между to be и about нет той неразрывной, обоюдной

связи, которая характерна для постоянного контекста. Более

тесную связь обнаруживает about с переменным инфинитивом.

Подменимость связки, переменный характер инфинитивного

члена и наличие типового значения непосредственной готовности

к действию дают основание усматривать в данном сочетании сти-

листико-грамматическую конструкцию с моделью

«глагол-связка + about + инфинитив», которая способна реализоваться в речи

с эллипсом глагола-связки. По этой причине данная конструкция

не может быть признана ни фразеологической единицей, ни

элементом словарного состава языка. То же и на тех же основаниях

можно утверждать относительно конструкций «to be the first +

инфинитив» 'первым сделать (что-либо)5, «to be the last +

инфинитив 'последним сделать (что-либо)'.

Наконец, нельзя умолчать и об образованиях типа to be tired,

to be surprised, которые А. И. Смирницкий отнес к

«одновершинным» фразеологическим единицам.32 Это решение

представляется необоснованным с контекстологической точки зрения.

Отход указанных образований от значения пассива, который

отмечает А. И. Смирницкий, а также их привычность,

многократность их воспроизведения в речи, еще не являются достаточными

30 A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. W a k e f i e 1 d. The Advanced

Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford Univ. Press, 1958.

31 Л. О. С о к о л о в а и С. П. С у в о р о в. К определению границ

фразеологии. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного состава языка». М „

Изд. Акад. обществ, наук при ЦК КПСС, 1954, стр. 24.

32 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 211, 215-

152

симптомами превращения данного образования в единицу

постоянного контекста. Сам А. И. Смирницкий отказался признать

сочетания rough sketch, nice distinction, to take ал examination

фразеологическими единицами, именно несмотря на то, что они

«являются привычными и обычными в языке, многократное число

раз воспроизводимыми в речи...» Он справедливо счел

неправильным относить их к фразеологии как раз потому, что «какой-

либо идиоматичностыо словосочетания подобного рода не

обладают».33 Но никакой идиоматичности нельзя найти и в сочетаниях

типа to be tired, где причастие II имеет то же значение, что и в

других своих функциях (ср.: a tired face, a surprised look, и т. п.).

Как бы ни трактовать подобные сочетания глагола to be с

причастием II (как составное сказуемое состояния34 или как пассив

состояния35),— грамматический их характер несомненен. Подме-

ьимость глагола to be другим глаголом (ср.: to feel, seem, get

tired) заставляет, кстати сказать, считать первую из указанных

точек зрения более обоснованной, поскольку в форме пассива

используется лишь один вспомогательный глагол to be.

Вопрос об отношении to be к составу фразеологизма следует

решать в каждом случае на основе наблюдений над данным

сочетанием в условиях речи.

В. Начальные и конечные служебные элементы

во фразеологической единице

Роль служебных слов, входящих в одновершинную

фразеологическую единицу (глагольно-постпозитивную иди предложно-

именную), самоочевидна: служебный элемент, открывающий или

завершающий собой такую единицу, безусловно входит в ее

состав, выступая на положении компонента постоянного контекста.

Между тем относительно двухвершинных или многовершинных

единиц такого однозначного решения быть не может.

Так, одни субстантивные фразеологические единицы

способны к вариациям начальных артиклей, соответствующим

грамматической норме английского языка. Эти вариации зависят от

содержания включающего контекста или от речевой ситуации,

придавая субстантивной единице категорию определенности или

неопределенности. Ср.:

Shoot from the left eye of the death's head a bee line from the

tree (E. Poe, Golden Bug). To say a man is handsome and at the

same time to say he looks like a death's head sounds a rank

contradiction... (A. Christie, M. M., 31), (death's head 'череп').

Если по типу выражаемого значения фразеологическая еди-

ница соответствует неисчисляемому существительному, артикль

33 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 208

209.

34 См.: В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а, Л. Л. И о ф и к. Современный-

английский язык, стр. 136.

35 См.: М. С. Шапиро. Страдательный залог в современном английском

языке. Иностранные языки в школе, 1950, № 1.

153

перед ней отсутствует (если она не снабжается предложным

определением): current coin 'нечто общеизвестное, общедоступное,

общепринятое'; liquid fire 'спиртное', и т. п. В тех случаях, когда

•фразеологизм соотносится с уникальным дезигнатом, за ним,