прилагательных (типа good-natured, better-natured). Однако это,
действительно, весьма редкое исключение, которое никоим образом
нельзя признать реализацией регулярно действующей
словообразовательной или словоизменительной формулы.
Следовательно, морфологической приметой раздельнооформ-
ленности фразеологизма может служить всякое
формообразование первого или среднего компонента, посредством которого
фразеологизм включается в речь, например словоизменение
глагола в идиоме:
... he played second fiddle to her in his father's heart (J.
Galsworthy, L., 19); ... she disliked playing second fiddle (A.
Christie, M. M., 192). To play second fiddle 'занимать второстепенное
положение'.
To же находим в глагольной фраземе:
I had no heart to go into particulars (W. Collins, W. W., I,
191); A sad, sad day; a day I have no heart to describe at any
16 Ср.: О. Je sp er s e n. A Modern English Grammar, VI. London, p. 135,
151; А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд. лит.
на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 33—34; Его же.
К вопросу о слове. Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., 1952, стр. 189 ел.;
Н. М. Шанский. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии М.,
1959, стр. 46.
17 К. А. Л е'в к о в с к а я. Структурно-семантический анализ языковых
единиц. ВЯ, 1957, № 1, стр. 44; Ср.: В. М Жирмунский. История немецкого
языка. М., 1956, стр. 346.
167
length (ibid., 199). To have no heart (to) 'не иметь желания, не
иметь духу (сделать что-либо) \
Грамматическую изменяемость первого компонента могут
иметь и именные фразеологические единицы, состав которых
представляет собой соединение существительного с
определительной предложной группой. Ср. идиомы:
it must be rather fun having a skeleton in the cupboard
(A. Milne, R. H. M., 24); I hate skeletons in the cupboard (ibid.).
A skeleton in the cupboard 'семейная тайна; секрет, скрываемый
от посторонних'.
То же самое — во фраземах. Например:
It is evidently a prick of conscience in her that has led her to
urge me to get a divorce (Th. Hardy, J. O., II, 48); «Well, I cannot
stand those pricks of conscience any longer» (M. Blair, Т., 75).
Многие образования такой же структуры обычно
трактуются в литературе как особая разновидность сложных слов. Так,
Дж. Несфилд называл ticket-of-leave, son-in-law, barrister-at-
law и др. «сопряженными или синтаксическими сложными
словами» (related or syntactical compounds). Однако сам он
находил нужным определить этот структурный тип (неясно и
внутренне противоречиво) как «фразовые композиты» (phrase
compounds).18
Иную, хотя и не вполне ясную, позицию занимал в этом
вопросе А. И. Смирницкий. Он считал, что подобные
образования «примыкают» к «атрибутивно-именным двухвершинным»
фразеологическим единицам, отмечая, что, поскольку суффикс
множественного числа присоединяется в них к первому
существительному (sons-in-law), чем доказывается их внутренняя
раздельнооформленность, их «вряд ли возможно» причислять
«безоговорочно» к сложным словам. Тот факт, что суффикс
притяжательного падежа (-s) присоединяется ко всему
сочетанию (son in law's opinion), no справедливому замечанию
А. И. Смирницкого, дела не меняет, так как этот суффикс
«выступает в современном языке своеобразно, присоединяясь не
только к явно отдельным словам, но также и к образованиям,
по своему внешнему виду напоминающим сочетания слов и даже
целые предложения».19
Следует дифференцировать образования типа son-in-law
(с изменяемым первым компонентом) и образования типа
forget-me-not, в которых категория числа выражается с
помощью обобщающего конечного форманта (forget-me-nots), что
18 См.: J. С. N es field. English Grammar. Past and Present. London,
1898, p. 371; ср.: H. E. Palmer. A Grammar of Spoken English. Cambridge,
1930, p. 27; H. К о z i о 1. Handbuch der englischen Wortbildungslehre. Heidelberg,
1937, SS. 61—62; O. Jespersen. A Modern English Grammar, VI,
pp. 150—151; А. М. В all. Compounding in the English Language. New York,
1941, pp. 2, 68, 87; C. T . On i ons. An Advanced English Syntax, p. 13, etc.
19 A. PL Смирницки й. Лексикология английского языка, стр. 219.
168
свидетельствует о полном слиянии образующих данное слово
частей, превратившихся в морфемы.
Нельзя сказать, чтобы этот морфологический показатель
различия между фразеологическим словосочетанием и сложным
словом остался незамеченным грамматистами. Однако эта
наблюдение не используется при анализе конкретных языковых
образований или используется непоследовательно.
Так, Е. Крейзинга категорически утверждает: «В сложных
существительных склоняются конечные элементы».20 Однако это
положение автор не применяет далее для определения
структурной природы неодночленных образований, рассматриваемых
им далее, которые он обозначает общим термином «композита
(compound). Например, он приводит ряд двучленных единиц,
форхМа множественного числа которых выражается в каждом из
членов: Lords Lieutenants, Lords Justices, knights-bachelors
и т. п. Тут же Крейзинга упоминает и о таких композитах,
последний компонент которых, будучи по происхождению
прилагательным, обычно не принимает никакого суффикса
множественного числа (Lords Lieutenant, Inspectors-general,
Governors-general, Poets Laureate, knights errant).21
Между тем, если бы отмеченный самим автором
морфологический показатель раздельнооформленности подобных
образований был им использован как таковой, он получил бы в руки
определенный формальный критерий и мог бы отделить
композиты от устойчивых назывных словосочетаний или
фразеологических единиц.
Правда, некоторые из этих образований допускают
колебания в форме выражения категории множественного числа. Об
этих колебаниях упоминает О. Есперсен. Он приводит
следующие примеры: у Дойла, Уэллса, Шоу находим форму will-o'the-
wisps, а у Теннисона — wills-o'-the-wisp, у Паркера — Jack in
the boxes, у Батлера — a couple of Jacks-in-the box. В
некоторых диалектах, отмечает Есперсен далее, сочетания типа
father-in-law получают конечный показатель множественного
числа (father-in-laws, daughter-in-laws и т. п.).22 Однако
подобные явления не колеблют самое различие между
словосочетанием и сложным словом и указывают лишь на то, что данные
образования используются в одних случаях как
фразеологические единицы, в других — как слова со сложной структурой.
Внешнее впечатление цельнооформленности создает в
образованиях типа son-in-law употребление дефиса между их
составляющими. Однако сам по себе дефис ничего не доказывает.
20 Е. Kruisinga. A Handbook of Present-Day English. P. II. English
Accidence and Syntax, 2, 5 ed. Groningen, 1932, p. 9; Ср.: И. В. Арнольд.
Лексикология современного английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.,
1959, стр. 165.
2^ Е. Kruisinga. A Handbook of Present-Day English, p. 14.
22 О. Jespersen. A Modern English Grammar. P. II, vol. 1, p. 93;
169»
Следует иметь в виду многофункциональность дефиса в
системе английской орфографии, совмещение традиционности ' и
факультативности в его употреблении.
Он традиционно применяется во многих структурных
разрядах сложных (red-hot, dark-blue), сложнопроизводных (blue-
-eyed) и даже производных слов (обычно с неполностью
ассимилированными префиксами типа meta-division, sub-committee,
или в ситуативных неологизмах. Например: uncle-ish, young-
-lady-ism). В этих случаях (как и при переносе слова со строки
на строку) он, действительно, применяется как показатель
единства слова. Но в иных случаях он, также традиционно,
приобретает иное, иероглифическое значение, например для
дифференциации одинаково префигированных омонимов (типа