recover, re-cover).
Однако кроме традиционного употребления дефиса,
отмечается и факультативное. Р. Скелтон называет его «временным
дефисом (temporary hyphen), относя его к случаям
препозитивного определительного словосочетания (типа cast iron, cast-iron
pipes).23 Ср.:
She said, producing a splendid woman-to-woman smile
(J. Priestley, В., 2).
Дефис здесь призван подчеркнуть лишь общую
отнесенность словесного комплекса (а не только последнего в этом
ряду слова) к именному определяемому, т. е., следовательно,
его синтаксическую функцию, а не морфологическую слитность.
Естественно, что при компактных определительных рядах
(скажем, двучленных) дефис может опускаться, цри многочленных
он обычно используется для облегчения смыслового членения
письменной речи.
Таким образом, одна лишь дефисная связь не может служить
объективным признаком морфологической цельнооформлен-
ности словесных комплексов. Не может потому, что она либо
носит традиционный характер, либо имеет чисто синтаксическое
значение.
Итак, единицы, первый элемент которых способен к
самостоятельному формообразованию, нет оснований относить
к сложным словам, и их следует рассматривать как
фразеологические единицы (при условии их соответствия семантической
специфике последних).
Во фразеологических единицах с «частичнопредикативной»
структурой морфологический признак раздельнооформленности
(вообще говоря, избыточный, ибо раздельнооформленпость
таких единиц и без него очевидна) может проявляться и не
в первом компоненте, а в одном или двух из членов
придаточной части. Например:
During the last years of the old man's life, this cad would
23 R. Skelton. Modern English Punctuation, 2 ed. London, 1949, p. 87.
170
openly sneer at him, and bite the hand that Jed him (Th. Lyell,
S. Ph., 59); The clientele was a wind which blew where it listed
.(A. Bennett, J. P., 54).
Морфологический критерий раздельнооформлениости
практически почти неприменим к фразеологическим единицам,
представляющим собой сочетание прилагательного и
существительного. Это связано либо с неспособностью данного
прилагательного к синтетическому формообразованию степеней сравнения
(например, во фразеологических единицах типа current coin
'общее достояние', 'ходячее мнение'; evil genius, Golden age,
Indian summer и т. п.), либо с неизменяемостью самого
фразеологизма, в котором форма прилагательного является
предуказанной (white elephant, last straw, best man). Следует
заметить также, что все разобранные выше показатели раз-
.дельнооформленности (за исключением факультативного
расщепления) автоматически обусловливаются самим фактом
включения фразеологизма в речь и, таким образом, являются
формами его существования как элемента речи; тогда как
словоизменение адъективного компонента* не имея ни
синтаксического стимула, ни синтаксического результата за пределами
самой фразеологической единицы, легко приводило бы к ее
семантическому распаду или к ее стилистическому
«обыгрыванию» далеко не закономерного, а лишь спорадического
характера. Например:
And permit me to add, most precious and adorable creature,
that you are the coolest cucumber that it has yet been my
privilege to meet (A. Bennett, G. W., II). Cool cucumber 'холодный
человек' (ср. cool as a cucumber 'совершенно невозмутимый').
Нетрудно видеть, что формообразование первого
компонента фразеологической единицы действует, в конечном счете, в том
же направлении, что и другие рассмотренные выше показатели
раздельнооформлениости фразеологических единиц: он также
способствует интенсификации синтаксических связей внутри
фразеологической единицы. Его отличие от других показателей
заключается в самой его технической специфике.
В реальной речи показатели внутренней
раздельнооформлениости подвижных фразеологических единиц могут действовать
одновременно, в различных своих комбинациях.
§ 2. НЕПОДВИЖНЫЙ ПОСТОЯННЫЙ КОНТЕКСТ
Структура неподвижных единиц является застывшей. В них
невозможны ни словоизменительные варианты первого или
«среднего компонента, ни синтаксическое преобразование, ни
лексическое расщепление; ни линейное перемещение
компонентов.
Неподвижными являются фразеологические единицы
следующих структурных типов:
171
1) Субстантивные единицы с первым элементом —
существительным в форме родительного падежа (идиомы и фраземы
типа death's head, Hobson's choice, husband's tea).
2) Субстантивные единицы с первым элементом —
существительным в общем падеже (идиомы и фраземы типа swan song,
grass widow, beef tea).
3) «Одновершинные», никогда не допускающие
лексического расщепления идиомы типа of course, for good, by heart.
4) Сочинительные идиомы типа part and parcel, rank and
file, leather and prunella.
5) Компаративные единицы типа as cool as cucumber, as
mad as a hatter, as thick as thieves.
6) Предикативные единицы типа as the crow flies, when
Sundays come together.
7) Наречные единицы типа wide awake, at the eleventh hour,,
with might and main.
8) Субстантивные единицы с первым элементом —
прилагательным: black sheep, white elephant, deaf nut.
Несмотря на свою неподвижность, фразеологизмы некоторых
из перечисленных структурных типов обнаруживают признаки
многочленного лексического состава.
Общеизвестно, что наиболее продуктивным в современном
английском языке способом основосложения является
соположение основ, формально тождественных соответствующим
самостоятельным словам (ср.: blackboard: black board). Сложные
слова, в составе которых одна из основ имеет какие-либо
грамматические показатели, именно ей одной принадлежащие,
представля'ют большую редкость. Как правило, они являются
продуктом лексикализации устойчивого назывного сочетания,
а не собственно основосложения. Поэтому синтаксическая
раздельность, отсутствие морфологического сращения может
иметь определенные внешние проявления и в неподвижных
единицах постоянного контекста. Эти проявления следующие:
наличие предлогов и союзов, занимающих срединное положение
в составе сочетания (ср.: down in the mouth, hammer and tongs,,
cock of the walk); наличие артикля, относящегося не к
начальному компоненту ( ср.: all the go, penny-a-line); фиксированная
личная форма глагольного компонента (ср.: if ever there
was one).
Менее ясна раздельнооформленность субстантивных единиц
с первым субстантивным компонентом в форме родительного
падежа (типа death's head), ибо и среди безусловно сложных
слов имеются случаи сохранения этой формы в первой морфеме
(ср.: hartshorn,'hogshead и нек. др.). Поэтому их
раздельнооформленность остается проблематичной. Совершенно не
содержат указаний на нее «одновершинные» предложно-именные
единицы, неспособные к расщеплению (of course, by heart),
а также субстантивные единицы типа «существительное -f-
172
-f- существительное» (swan song, beef tea) и типа
«прилагательное + существительное» (black sheep, deaf nut).
Определение таких единиц как элементов
фразеологического фонда может быть поставлено под сомнение. Любопытно,
однако, что такое сомнение никогда не возникает у
исследователей английских фразеологических словосочетаний. Для
отмежевания их от цельнооформленных слов обычно
выдвигается признак их акцентного строения. Bö многих работах