Выбрать главу

структурного типа, они находятся на разных ступенях приближения

к слову. Единицы, имеющие раздельное, хотя и застывшее,

морфологическое оформление компонентов и внутренние служебные

элементы, нормально не участвующие в словообразовании,

имеют больше признаков внутренней расчлененности, чем

единицы, лишенные этих структурных особенностей.

Так, единицы, имеющие некоторые структурные признаки

раздельнооформленности (типа the apple of discord, Adam's

apple, the man in the moon, as the crow flies, when Queen Ann was

alive, mad as a hatter и т. п.), являются неподвижными

фразеологическими единицами.

«Одновершинные» же предложно-именные единицы (типа for

good, by heart) из-за полного отсутствия в них акцентных и

морфологических показателей членимости должны быть признаны •

чисто графическими фразеологизмами, максимально

приближающимися к слову.

Между теми и другими стоят субстантивные единицы (типа

green table, swan song), обладающие неустойчивыми и

изменчивыми акцентными признаками раздельнооформленности.

Изучение степени подвижности фразеологических единиц по-

39 Ср.: П. П. Калинин. Фразеологические единицы с субстантивным

структурным стержнем в современном английском языке, т. 1, стр. 49.

178

зволяет обнаружить еще одну любопытную черту постоянного

контекста: чем более подвижна единица постоянного контекста,

тем безусловиее она принадлежит к фразеологическому фонду

языка; чем она менее подвижна (т. е., казалось бы, чем более

стабильную форму она имеет), тем ближе,она стоит к

словарному составу языка. Это показывает, что постоянный характер

контекста в первую очередь зависит от неизменности его

лексического состава, а не от его синтаксической или морфологической

организации (хотя эта последняя иногда может способствовать

консолидации контекста).

§ 3. ВОПРОС ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ

ЕДИНИЦЫ СЛОВУ

Обычно принято указывать на эквивалентность

фразеологических единиц слову. Но если В. В. Виноградов подчеркивает

относительный, ограниченный, односторонний характер этой

эквивалентности, то многие из исследователей английской фразеологии,

подхватив эту идею, абсолютизировали ее, не углубляясь в

детали этого сопоставления. Среди работ по английской

фразеологии нам встретились лишь две, в которых вопрос этот

рассматривается подробно.40 М. Н. Никифорова сопоставляет

фразеологизм и слово; П. П. Калинин — фразеологизм и часть речи. Оба

убедительно показывают относительность этих сопоставлений.

Фразеологической единице свойственно диалектическое

единство противоположных черт. Со словом ее сближает

семантическая спаянность членов, воспроизводимость в готовом виде,

способность к переосмыслению и к использованию в качестве

словообразовательной базы (ср.: blue devils — blue-devilism

'меланхолия'). Со словосочетанием ее сближает ее раздельнооформлек-

ность, возможность структурных вариантов, дистантная

структура некоторых типов. Полная лексико-синтаксическая

эквивалентность фразеологической единицы той или иной части речи

имеется налицо тогда, когда эта единица обладает общим лексы-

ко-грамматическим значением, характерным для данной части

речи, и по своим синтаксическим функциям ей соответствует

(примеры П. П. Калинина: stock-in-trade, White House —

существительные; cap in hand, out of hand — наречия; in fact —

модальное слово). Только «лексическая эквивалентность» имеется в

случаях отклонения фразеологизма от синтаксического

употребления, характерного для той части речи, с которой ее сближает

однородность лексико-грамматического значения (примеры: of

no fixed address — адъективная единица, но употребляется лишь

как постпозитивное определение; глагольная единица теряет

о40 См.: П. П. Калинин. К вопросу об эквивалентности

фразеологической единицы слову (на материале английского языка). Иностранные языки в

школе, 1956, № 3; М. Н. Никифорова. Субстантивные фразеологические

единицы в современном английском языке, стр. 18 ел.

12*

179

грамматическую эквивалентность глаголу при преобразовании в

пассивную конструкцию, и т. п.).

Представляется, что эквивалентность фразеологической

единицы слову можно признать только в плане их отношения к

языку и речи: и фразеолргизм, и слово суть единицы языка,

нормально используемые в речи как единицы номинации.

Существуют, однако, разные степени даже этой относительной

эквивалентности. Степень эквивалентности слову выше в неподвижных

фразеологических единицах, независимо от того, являются ли

они идиомами или фраземами, синтаксически

полифункциональными или монофункциональными, и к какому структурному

типу принадлежат. Минимальное сходство со словом имеют

подвижные идиомы и фраземы. И дело тут не только в

структурном их отличии от слова, но и в различиях выражаемой ими

семантемы, и в формах их речевого использования. Что касается

идеи эквивалентности фразеологизма части речи, то, по сути

дела, она основывается на функциональных, синтаксических

особенностях фразеологизма, сопоставляемых с их

принадлежностью к тому или иному лексико-грамматическому разряду.

Таким образом, кардинальных различий между этими двумя

линиями сопоставления нет.

Из-за относительного характера эквивалентности

фразеологизма слову она не может включаться в общее определение

фразеологической единицы, как один из ее опорных пунктов.

ГЛАВА V

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Классификация фразеологических единиц должна быть

построена именно таким образом и с такой целью, чтобы показать

соотношение общих и дифференциальных признаков всех

единиц, составляющих фразеологический фонд языка и в

схематизированной форме представить его общую специфику.

Фразеологические единицы обладают рядом

дифференциальных признаков: подвижностью или неподвижностью

материального состава, фразеологической связанностью или

идиоматической целостностью семантической структуры, различиями по

грамматическому строению, по составу членов, по

функциональной сфере и т. п.

Для построения типологической классификации

фразеологического фонда важно установить, какие из этих признаков

являются ведущими, а какие могут служить лишь в качестве

дополнительных данных, обогащающих, но не определяющих

аналитическую характеристику фразеологических единиц как таковых.

Ведущими дифференциальными признаками, которые можно

было бы положить в основу подразделения фразеологического

материала языка на основные типы, могут быть признаны такие,

которые: 1) наиболее непосредственно связаны с основной

качественной особенностью фразеологических единиц как единиц

постоянного контекста и 2) характерны именно для

фразеологических единиц как таковых и не являются общими как для

фразеологического фонда, так и для словарного состава языка и для

переменных речевых произведений.

Если даже можно было бы придать грамматической

классификации фразеологических единиц последовательный характер и