Выбрать главу

предмету или адресату речи. Поэтому главная стилистико-функ-

циональная межа пролегает между нейтрально-номинативными

и эмоционально-экспрессивными фразеологическими единицами.

Таким образом, стилистико-функциональная

характеристика фразеологических единиц не входит составным элементом в

их определение и основное типологическое подразделение как

единиц постоянного контекста, но для изучения роли

фразеологического фонда языка и возможностей его практического

речевого применения она имеет несомненное значение. Поэтому

стилистико-функциональная рубрикация фразеологических единиц

может включаться в контекстологическую классификацию как

дальнейшая детализация их анализа, а мож*ет и не включаться.

Это зависит от целей и ракурса исследования. Ввиду этого

подобную рубрикацию следует признать факультативным

элементом классификации фразеологического фонда, которая, таким

образом, может выступать в двух видах — в основном и в

расширенном, в зависимости от того, учитывается ли в ней стилистико-

функциональная сторона явлений или нет.

Вместе с тем представляется необходимым со всей

решительностью протестовать против двух иногда допускаемых

классификационных ошибок: во-первых, против выделения какого-либо

разряда в единой классификации, не имеющего

противопоставления с каким-либо другим или другими разрядами на основе

единого признака; во-вторых, против включения в

классификацию материала, не имеющего фундаментальных признаков

классифицируемых в ней языковых явлений.

Ошибку первого рода допускает, например, 3. Н. Анисимова,

выделяя среди разрядов, основанных на степени мотивирован-

189

ности фразеологических единиц, разряд «фразеологических

единиц классифицирующего характера».2 Она определяет

фразеологические единицы «классифицирующего характера» как такие*

в которых «существительное называет предмет более общего

характера по сравнению с предметом, обозначаемым всей

фразеологической единицей, а прилагательное указывает как бы на

один из признаков обозначаемого предмета»: brown (white)

bread 'черный (белый) хлеб5; hard (soft) money 'металлические

(бумажные) деньги', и т. п. Сюда же идут такие «полностью1

идиоматичные» единицы «классифицирующего» характера, как

white night 'бессонная ночь' (по-видимому, это подвид по

отношению к night, т. е. к ночи вообще); common sense 'здравый

смысл' — к sense, и т. п.

Короче говоря, весь этот тип представлен субстантивными

фраземами с указательным грамматическим центром —

существительным. Но тип этот получает определение не с избранной

автором ранее точки зрения, т. е. не по степени

мотивированности, а на основе чисто логических операций, в ряде случаев

(главным образом среди экспрессивных фразем) совершенна

искусственно привлекаемых и к тому же ничего не дающих для

познания фразеологической специфики образования. Анализ*

выходит за рамки самой анализируемой единицы, ибо

направлен не на выяснение внутренней семантической связи между ее

компонентами, а на сопоставление всей единицы в целом с ее

указательным элементом, взятым в самостоятельном виде.

Примером другой классификационной неточности —

включения в классификацию инородного материала — может служить

предлагаемая проф. Б. А. Лариным трехчленная классификация;

фразеологических единиц. Признавая необходимым и

единственно правильным исторический принцип исследования

фразеологического материала, Б. А. Ларин считает нужным построить

такую его классификацию, которая отражала бы своими

разрядами «отдельные, ясно различимые этапы развития и

перестройки исходных словосочетаний»3. Ввиду того, что любая

фразеологическая единица восходит к изначально переменному

словосочетанию, классификация, отражающая динамику развития

фразеологических единиц, должна включать в себя, по мысли

Б. А. Ларина, три разряда: а) обычные (переменные,

«свободные») словосочетания; б) устойчивые метафорические

словосочетания («фразеологические единства», «стереотипные

речения»); в) идиомы («фразеологические сращения»,

«неразложимые речения»).4

2 См.: 3. Н. А н и с и м о в а. Фразеологические единицы типа «прилага-

тельное+существительное» в современном английском языке. Канд. дисс, т. 1.

М., 1952, стр. 193 ел.

3 в А Ларин. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ, N° Г98,. серия фи-

лол. наук, вып. 24, 1956, стр. 222.

* Там же, стр. 222-223.

190

Переменные словосочетания справедливо

противопоставляются в работе Б. А. Ларина фразеологическим, причем сам

автор решительно утверждает, что предметом фразеологии

могут быть вообще только «те словосочетания, в которых

внутренняя спайка составляющих слов обусловлена семантическим

единством, смысловой целостностью».5 Ясно, что с точки зрения

самого автора переменные словосочетания, сами по себе и как

таковые, не входят во фразеологический фонд языка; следовательно,,

они не должны и не могут входить и в его классификацию..

Предложенная Б. А. Лариным трехчленная иерархия

словосочетаний поэтому не есть классификация фразеологического фонда,

это — динамическая схема, в самой общей форме

изображающая этапы исторического становления фразеологической

единицы. Но и в этом своем качестве она также не вполне точна, ибо«

в ней не учитывается необходимый этап формирования

фразеологических единиц — этап традиционного устойчивого

словосочетания, которое, при известных условиях (общем переосмыслении*

утрате относительного самостоятельного значения всех или

одного из компонентов, ограничении сочетаемости и т. п.)

превращается в явление фразеологического порядка.

В упомянутой динамической схеме, несомненно, найдут свое

место и фразеолоиды, и традиционные устойчивые сочетания, и

описательные наименования, т. е. все те словесные группы,

которые отмечены устойчивостью, повторяемостью, узуальными

ограничениями сочетаемости слов. Но этот вопрос выходит за

рамки поставленных в настоящей работе задач, и,потому дальше

этих общих соображений идти здесь было бы неосторожно.

Однако прямую связь с нашей темой имеет вопрос об

отношении всех перечисленных типов традиционных, стереотипных,

повторяемых и узуально ограниченных словосочетаний (типа to

pay attention, back of the head, magnifying glass) к предлагаемой

здесь классификации фразеологического фонда.

Ответ как будто ясен: все подобные словосочетания не могут

включаться в эту классификацию как не отвечающие основному

признаку фразеологической единицы — качеству постоянного,

контекста. Они находятся на подступах к фразеологическому

фонду языка и потому стоят за пределами его

контекстологической классификации. В плане синхронии они подлежат

компетенции контекстологии в широком смысле этого термина, попадая в

сферу фразеологии как науки либо ради их аналитического

отграничения от единиц постоянного контекста, (см. гл. II, § 3),

либо при диахроническом их исследовании.