предмету или адресату речи. Поэтому главная стилистико-функ-
циональная межа пролегает между нейтрально-номинативными
и эмоционально-экспрессивными фразеологическими единицами.
Таким образом, стилистико-функциональная
характеристика фразеологических единиц не входит составным элементом в
их определение и основное типологическое подразделение как
единиц постоянного контекста, но для изучения роли
фразеологического фонда языка и возможностей его практического
речевого применения она имеет несомненное значение. Поэтому
стилистико-функциональная рубрикация фразеологических единиц
может включаться в контекстологическую классификацию как
дальнейшая детализация их анализа, а мож*ет и не включаться.
Это зависит от целей и ракурса исследования. Ввиду этого
подобную рубрикацию следует признать факультативным
элементом классификации фразеологического фонда, которая, таким
образом, может выступать в двух видах — в основном и в
расширенном, в зависимости от того, учитывается ли в ней стилистико-
функциональная сторона явлений или нет.
Вместе с тем представляется необходимым со всей
решительностью протестовать против двух иногда допускаемых
классификационных ошибок: во-первых, против выделения какого-либо
разряда в единой классификации, не имеющего
противопоставления с каким-либо другим или другими разрядами на основе
единого признака; во-вторых, против включения в
классификацию материала, не имеющего фундаментальных признаков
классифицируемых в ней языковых явлений.
Ошибку первого рода допускает, например, 3. Н. Анисимова,
выделяя среди разрядов, основанных на степени мотивирован-
189
ности фразеологических единиц, разряд «фразеологических
единиц классифицирующего характера».2 Она определяет
фразеологические единицы «классифицирующего характера» как такие*
в которых «существительное называет предмет более общего
характера по сравнению с предметом, обозначаемым всей
фразеологической единицей, а прилагательное указывает как бы на
один из признаков обозначаемого предмета»: brown (white)
bread 'черный (белый) хлеб5; hard (soft) money 'металлические
(бумажные) деньги', и т. п. Сюда же идут такие «полностью1
идиоматичные» единицы «классифицирующего» характера, как
white night 'бессонная ночь' (по-видимому, это подвид по
отношению к night, т. е. к ночи вообще); common sense 'здравый
смысл' — к sense, и т. п.
Короче говоря, весь этот тип представлен субстантивными
фраземами с указательным грамматическим центром —
существительным. Но тип этот получает определение не с избранной
автором ранее точки зрения, т. е. не по степени
мотивированности, а на основе чисто логических операций, в ряде случаев
(главным образом среди экспрессивных фразем) совершенна
искусственно привлекаемых и к тому же ничего не дающих для
познания фразеологической специфики образования. Анализ*
выходит за рамки самой анализируемой единицы, ибо
направлен не на выяснение внутренней семантической связи между ее
компонентами, а на сопоставление всей единицы в целом с ее
указательным элементом, взятым в самостоятельном виде.
Примером другой классификационной неточности —
включения в классификацию инородного материала — может служить
предлагаемая проф. Б. А. Лариным трехчленная классификация;
фразеологических единиц. Признавая необходимым и
единственно правильным исторический принцип исследования
фразеологического материала, Б. А. Ларин считает нужным построить
такую его классификацию, которая отражала бы своими
разрядами «отдельные, ясно различимые этапы развития и
перестройки исходных словосочетаний»3. Ввиду того, что любая
фразеологическая единица восходит к изначально переменному
словосочетанию, классификация, отражающая динамику развития
фразеологических единиц, должна включать в себя, по мысли
Б. А. Ларина, три разряда: а) обычные (переменные,
«свободные») словосочетания; б) устойчивые метафорические
словосочетания («фразеологические единства», «стереотипные
речения»); в) идиомы («фразеологические сращения»,
«неразложимые речения»).4
2 См.: 3. Н. А н и с и м о в а. Фразеологические единицы типа «прилага-
тельное+существительное» в современном английском языке. Канд. дисс, т. 1.
М., 1952, стр. 193 ел.
3 в А Ларин. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ, N° Г98,. серия фи-
лол. наук, вып. 24, 1956, стр. 222.
* Там же, стр. 222-223.
190
Переменные словосочетания справедливо
противопоставляются в работе Б. А. Ларина фразеологическим, причем сам
автор решительно утверждает, что предметом фразеологии
могут быть вообще только «те словосочетания, в которых
внутренняя спайка составляющих слов обусловлена семантическим
единством, смысловой целостностью».5 Ясно, что с точки зрения
самого автора переменные словосочетания, сами по себе и как
таковые, не входят во фразеологический фонд языка; следовательно,,
они не должны и не могут входить и в его классификацию..
Предложенная Б. А. Лариным трехчленная иерархия
словосочетаний поэтому не есть классификация фразеологического фонда,
это — динамическая схема, в самой общей форме
изображающая этапы исторического становления фразеологической
единицы. Но и в этом своем качестве она также не вполне точна, ибо«
в ней не учитывается необходимый этап формирования
фразеологических единиц — этап традиционного устойчивого
словосочетания, которое, при известных условиях (общем переосмыслении*
утрате относительного самостоятельного значения всех или
одного из компонентов, ограничении сочетаемости и т. п.)
превращается в явление фразеологического порядка.
В упомянутой динамической схеме, несомненно, найдут свое
место и фразеолоиды, и традиционные устойчивые сочетания, и
описательные наименования, т. е. все те словесные группы,
которые отмечены устойчивостью, повторяемостью, узуальными
ограничениями сочетаемости слов. Но этот вопрос выходит за
рамки поставленных в настоящей работе задач, и,потому дальше
этих общих соображений идти здесь было бы неосторожно.
Однако прямую связь с нашей темой имеет вопрос об
отношении всех перечисленных типов традиционных, стереотипных,
повторяемых и узуально ограниченных словосочетаний (типа to
pay attention, back of the head, magnifying glass) к предлагаемой
здесь классификации фразеологического фонда.
Ответ как будто ясен: все подобные словосочетания не могут
включаться в эту классификацию как не отвечающие основному
признаку фразеологической единицы — качеству постоянного,
контекста. Они находятся на подступах к фразеологическому
фонду языка и потому стоят за пределами его
контекстологической классификации. В плане синхронии они подлежат
компетенции контекстологии в широком смысле этого термина, попадая в
сферу фразеологии как науки либо ради их аналитического
отграничения от единиц постоянного контекста, (см. гл. II, § 3),
либо при диахроническом их исследовании.