Выбрать главу

В заключение следует заметить, что классификация

фразеологического фонда не есть цель фразеологического анализа,,

а лишь средство представить результаты этого анализа в наи-

оолее сжатой форме.

5 Там же, стр. 201.

19k

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью проведенного исследования, как было указано во

введении, является выяснение предмета, метода, границ

материала и основных, опорных категорий фразеологии как особой

'области языкознания.

Разработка всей этой проблематики была ориентирована

исключительно на английский языковой материал, на специфику

именно английского фразеологического фонда. Поэтому выводы,

к которым мы пришли в результате исследования, не претендуют

на приложимость к любому языку. Они выросли из анализа

английского языкового материала и поэтому относятся только к

нему. Если какие-либо из выдвинутых положений окажутся

действительными в применении к какому-либо другому языку и тем

самым докажут свое общелингвистическое значение, тем лучше;

но целью настоящей работы не является создание некоей

общелингвистической теории фразеологии в масштабе всего

разнообразия языков мира. Такая теория, как раздел общего

языкознания, может сложиться только в результате большого количества

частных исследований, выполненных с помощью действительно

объективных методов, на материале конкретных языков, и

только при условии уточнения опорных понятий фразеологии

относительно различных по своей специфике фразеологических

особенностей разных языков, связанных в конечном счете со

спецификой грамматического строя и словарного состава этих языков.

Итак, результаты, добытые настоящим исследованием,

представляются в следующем виде.

Методом исследования фразеологических единиц и их

отграничения от так называемых «свободных» (переменных), а

также «устойчивых» сочетаний должен быть контекстологический

анализ, помогающий определить различные типы контекста.

Контекстологический анализ представляется наиболее

рациональным методом для исследования английских словосочетаний,

192

поскольку для английского языка особенно характерна

контекстуальная связанность слов, что вызвано спецификой и

грамматического строя этого языка с его морфологической

ограниченностью, и его лексического состава с развитой полисемией и

омонимией.

Единицы переменного, устойчивого и узуально ограниченного

контекста могут составлять объект синтаксического,

контекстологического, стилистического анализа (в зависимости от цели

лингвистического исследования). Единицы постоянного

контекста представляют собой объект фразеологии. Именно они

составляют в своей совокупности фразеологический фонд языка.

Предметом фразеологии является исследование

фразеологического фонда языка. Тем самым, границы фразеологического

фонда, определяемые контекстологическим анализом, и есть

границы того языкового материала, который входит в компетенцию

фразеологии как особой области науки о языке.

Опорными фундаментальными понятиями теории

фразеологии являются понятия постоянного контекста, его

разновидностей, пределов и форм его вариаций. Как нам представляется,

именно понятие постоянного контекста может служить

надежным, твердым, т. е. всегда равным самому себе и имеющим

определенные конкретные признаки критерием для дифференциации

фразеологических единиц не только от переменных сочетаний, но

и от явлений стилистической сочетаемости слов, от образований,

построенных по стилистико-грамматической модели, от

традиционных описательных словосочетаний с фиксированной

номинацией, т. е. от всех тех языковых образований, относительно

которых нет в литературе по английской фразеологии единого

общепринятого решения.

Без сомнения, контекстологический анализ вообще и

применительно к фразеологическому материалу в частности может

быть более строго формализован, чем в настоящей работе. Для

каких-либо специальных целей, а возможно, что и для более

глубокого проникновения в сущность фразеологических явлений,

более строгая формализация окажется весьма полезной.

Думается, однако, что тот уровень формализации

контекстологического анализа, на котором было выполнено настоящее

исследование, вполне правомерен по двум причинам. Во-первых, он, по-

видимому, достаточен для общего решения поставленных в данной

работе общих задач, во-вторых, он дает возможность

общедоступного применения выдвинутых понятий и критериев, в

которых столь нуждается, например, практическое преподавание

.английского языка. При обучении активным речевым навыкам

понятие подвижных и неподвижных фразем и идиом в их

структурных разновидностях представляется той необходимой

детализацией, которой так недостает пособиям по английскому

языку, фразеологическим справочникам и практике преподавания

в целом. Разумеется, эта детализация должна основываться на

13 Н. Н. Амосова

193

хорошем знакомстве с речевым узусом того момента языковой

синхронии, который отражается в данном комплексе

преподаваемых или сообщаемых в пособиях и справочниках

лингвистических сведений. Дальнейшие наблюдения над английскими

фразеологическими единицами в русле контекстологического

анализа могут быть весьма плодотворными в этом отношении.

Теория английской фразеологии, конечно, не исчерпывается

той проблематикой, которая составила содержание настоящей

работы. Рассмотренные в ней вопросы о методе и предмете

фразеологии, о структурной и контекстуальной типологии

фразеологических единиц, о границах фразеологического фонда

составляют лишь то основание, на которое, как нам представляется,,

должна опираться разработка фразеологических проблем

второго порядка. Выражаясь метафорически, здесь была

выдвинута лишь передовая линия фразеологической проблематики, не

исключающая, а, наоборот, предполагающая дальнейшее

многорядное эшелонирование в данную область лингвистической

науки. Без научного обсуждения этого основания или этой

передовой линии нецелесообразно делать дальнейшие шаги в

исследовании и описании фразеологического фонда английского

языка. Именно поэтому, как упоминалось и во введении, и была

соответствующим образом ограничена тема настоящей работы.

Между тем вся проблематика фразеологии в целом

чрезвычайно разнообразна и сложна. Перед исследователем стоят,

например, такие задачи, как детальное изучение фразеологической

синонимики, особенностей экспрессивного содержания и

стилистической окраски фразеологических единиц; связей

фразеологической единицы с внешним по отношению к ней указательным

минимумом и с речевой ситуацией; процесса становления

фразеологических единиц и многих других вопросов более частного

порядка. Значительный интерес для изучения форм

использования фразеологизмов в речи представляет детальный анализ

случаев их так называемого «обыгрывания», определение