— Нет, ее заинтересовало другое. Мне пришлось сказать, что ты перевозил гарем визиря — всех его жен.
— И что?
— Так, Джек, здесь осторожнее, а то на этой канавке я однажды сломал ось.
Напарники аккуратно провели бочку по опасному участку, а затем снова набрали крейсерскую скорость.
— Ну и что ты сказал еще?
— Ну что я сказал? Я сказал, что все они забеременели.
— Понятно. А сколько было жен?
— Сто пятьдесят две.
— Ну и к чему весь этот спектакль?
— О, вот мы и пришли. Разворачивай шланг — теперь ты пойдешь первым.
Джеку ничего не оставалось, как поправить очки и, взяв штуцер наперевес, взойти на борт уиндера.
Он довольно быстро отыскал нужное соединение и, пристыковав штуцер, крикнул:
— Давай, Док, включай!
Едва Байрон запустил насос, шланг забился в руках Джека, как взбесившаяся змея. От сильной вибрации крепежные ушки штуцера начали медленно разворачиваться. Понимая, чем это грозит, Холланд вцепился в штуцер что есть силы и удерживал его до тех пор, пока Байрон не выключил насос.
Когда Холланд наконец сошел с уиндера, волоча за собой уже неопасный шланг, Байрон улыбнулся и сказал:
— И в мирной жизни есть место подвигу, Джек. Ты не находишь?
— Ты что, специально это сделал?
— Ничего я не делал, а на будущее запомни номер этого уиндера — у него слабый стыковочный узел. Увы, в свое время я не сумел выдержать этот экзамен. Какой из этого вывод?
— Какой?
— Ты прирожденный ассенизатор, Джек.
— Ну спасибо, — усмехнулся Холланд.
— Пожалуйста. Кстати, я сказал Мэри Келли, что ты положил на нее глаз, но посоветовал ей держаться от тебя подальше.
— Почему?
— Вот и она спросила — «почему?» А я объяснил, что ты своих подружек частенько доводишь до обморока.
— Теперь я понимаю, почему она так на меня смотрела.
— Ладно, забудь. Пошли теперь к двадцать седьмому причалу. Там у нас сразу два судна. Сегодня хорошо поработаем, а через недельку, когда скопим деньжат, наведаемся в ресторан.
— А пропуск в центр города у тебя есть?
— Нет. Откуда у меня? Но это еще не повод отказывать себе в удовольствии.
7
Первый рабочий день закончился без приключений, и Джек благополучно вернулся в свое общежитие. Поднявшись на свой этаж, он встретил Виктора Бичера. Бедняга был весь в бинтах, однако елозил по полу, смывая тряпкой собственную кровь.
— Привет, Виктор, — поздоровался Джек.
— Пи-вет, — отозвался пострадавший, прошипев сквозь стянутую скобками челюсть.
— Может, тебе помочь?
— Иада, я фам, — отозвался Бичер.
«Ну „фам“ так „фам“. Мне тоже отдохнуть надо», — решил Джек.
Он распахнул свою дверь и с удовлетворением отметил, что новые жильцы не появились.
— Вот и хорошо, — вслух произнес он и сразу повалился на кровать, чувствуя, что порядком устал.
«Сейчас почищу зубы и завалюсь спать», — подумал он, уже проваливаясь в дрему. Однако его планам не суждено было сбыться. В дверь требовательно постучали, а затем, не дожидаясь приглашения, в комнату вошла баба Марша.
— Ты бы хоть разулся. Чего в обуви на кровать заперся?
— Я сейчас, — поспешно поднялся Джек.
— Да ладно. Погоди разуваться. Пойдем сейчас ко мне — я тебя на день рождения приглашаю.
— Да? Спасибо, — растерянно поблагодарил Джек.
— Вещички-то, я вижу, принес, — кивнула на чемоданы Марша, — Чего не разбираешь? Помочь?
Джек неопределенно пожал плечами, и Марша тут же открыла ближний чемодан и стала быстро сортировать вещи.
Она ловко сворачивала их и заново укладывала в стопки, потому что после инспекции Захарии в чемоданах все было свалено в кучу.
— Чего у тебя здесь такой бардак? А?
— Пришлось отбивать вещи у приемщиков.
— Понятно. Значит, еще вовремя успел, а то бы все продали, сволочи. О, а это откуда? — И Марша показала Джеку кружевные дамские трусики.
— Это не мое, — поспешил отказаться Джек.
— Я на это надеюсь, парень. С виду ты вроде нормальный.
— Это приемщик хватал что попало и сваливал в чемоданы. Спешил очень.
— Ты поработал над его внешностью?
— Да, мэм. Пришлось, — вздохнул Холланд.
— Молодец. Ты нравишься мне все больше.
После более подробной ревизии вещей были найдены следующие не принадлежавшие ему предметы: еще две пары женских трусиков, один бюстгальтер, один слуховой аппарат, средство для лечения геморроя, справочник по ботанике и каталог одежды для сексуальных меньшинств. Вместе с тем Джек недосчитался бритвы, одного синего носка, перочинного ножа с треснутой рукояткой, походных шахмат и книги «Как выкормить мышь».