— Видишь, парень, какой у нас народ? Вот с кем приходится работать. Слушай, подкинь-ка баул, а то мне ремень на горло давит.
Джек помог Захарии перевесить сумку поудобнее, и тот продолжил движение.
— Слышь, а далеко тебе вещички тащить, а то, может, лучше такси возьмем?
— Да нет, тут рядом, — успокоил носильщика Джек. — Метров семьсот, не больше.
— Какие-нибудь проблемы, Захария? — спросил дежуривший у выходных дверей полицейский.
Он еще издали приметил ссутуленного приемщика и парня с бейсбольной битой. Эта пара вызвала у него подозрения.
— Да нет, Ганс, просто земляка встретил и решил помочь, — через силу улыбнулся Захария и прошел через двери, любезно открытые Холландом.
Выйдя из здания порта, Бустер Захария остановился передохнуть и, взглянув на Джека, укоризненно покачал головой:
— Разве можно так с пожилыми людьми поступать, парень? Нехорошо это.
— Я куплю тебе пирожок, — пообещал Джек.
— Я люблю с повидлом, — сделал заявку Бустер и поднял чемоданы.
За все время похода Захария, сопровождаемый сочувственными взглядами прохожих, останавливался больше десяти раз и съел пять пирожков с повидлом.
Раскрасневшийся и потный, он к концу дистанции уже отпускал веселые шуточки и рассказывал Джеку похабные анекдоты. Когда они дошли до общежития, Бустер хотел смыться, но Джек настоял, чтобы тот донес вещи до поста охранника.
— Уф, зараза! — выдохнул Захария, отделавшись наконец от тяжелых чемоданов. — Ну ты меня и прихватил, парень. Ну и преподал мне урок. Больше я такого не допущу. — Бустер с трудом разогнулся и присел на облезлую скамейку.
— Что, перестанешь воровать из чемоданов? — спросил Джек.
— Да ну, скажешь тоже. Как тут перестать при такой-то работе? Ты не поверишь, какой у меня иногда соблазн разыгрывается — ну прямо бы все взял да и украл.
— Ну так перейди на другую работу.
— С работой у нас трудно, да и люблю я свое дело.
— Понимаю, — кивнул Джек. — Любимая работа — это все.
— Правильно говоришь. Да, чуть не забыл, — хлопнул себя по лбу приемщик, — квитанцию-то отдай.
— И правда, — спохватился Джек. Он пошарил в карманах и достал смятый клочок бумаги. — Вот, пожалуйста.
— Ага, очень кстати, — кивнул Захария, разглаживая квиточек. А то как же я без квитанции? Без квитанции у нас нельзя — мы организация солидная.
— И палку свою возьми — она мне теперь ни к чему, — сказал Холланд, возвращая биту.
— Спасибо, что вернул. Дикси ею очень дорожит.
— Передай им с Клодом привет. Пусть скорее выздоравливают.
— Передам, — кивнул Захария и, поднявшись со скамьи, заковылял на улицу.
Охранник проверил у Джека удостоверение и, кивнув в сторону уходившего Захарии, спросил:
— Что, родственник?
— Земляк, — ответил Джек и, подхватив чемоданы, понес их к лифту.
5
Свой первый день на новой работе Джек Холланд начал со знакомства с напарником — чернокожим парнем по имени Байрон ди Каприо де Бонкур де Плиер. Джек поначалу даже не поверил, что Байрон имел такое длинное имя, но тот показал удостоверение, где все было прописано четко и без ошибок.
— Но ты можешь называть меня просто Бэри или Док Байрон, — улыбнулся напарник.
— А почему «Док»? — спросил Джек.
— Да потому, что у меня степень доктора философии.
— Философии?
— Да, парень. А ты думал, что черные могут только автомобили угонять?
— Да нет, я ничего такого не думал.
— Ну и зря. Чтобы заработать деньги на учебу, я два года угонял ценные тачки. Так увлекся, что забыл, какая у меня была первоначальная цель, но потом вспомнил и пошел учиться.
— Но почему именно философия?
— Ты давай собирайся, Джек, — напомнил Байрон — Через пятнадцать минут мы уже должны качать дерьмо на восьмом причале.
Байрон помог Джеку облачиться в прорезиненный комбинезон ярко-оранжевого цвета и показал, как лучше одевать защитные очки, чтобы они не съезжали на нос и не натирали лоб.
— Ничего, скоро всему научишься. Если, конечно, не свалишь, как те, что приходили до тебя.
— Не держатся здесь люди? — спросил Джек, расправляя на комбинезоне складки.
— Не держатся, — подтвердил Байрон. — Чуть дерьмо попадет в морду, так сразу и убегают.
— А ты, значит, держишься?
— Положение обязывает Я черный доктор философии, — важно пояснил Байрон и неожиданно расхохотался, демонстрируя два ряда белых зубов.
Спустя пятнадцать минут они вдвоем толкали бочку, катившуюся на четырех надувных колесиках, и Байрон объяснял Джеку суть их работы: