Выбрать главу

Все это время Холланд по-прежнему жил в комнате один. По всей видимости, баба Марша намеренно никого к нему не подселяла, и Джека это вполне устраивало.

На работе все шло без изменений. Место пилота Джеку не светило, но и со старого его не увольняли. Ходил слух, что Келли все же пыталась убрать Джека из фирмы, но босс отказал ей, сославшись на дефицит хороших ассенизаторов.

Байрон по-прежнему часто обещал повести Джека в ресторан в центральной части города, но Холланд давно в это не верил и относился к постоянным обещаниям Дока как к неизбежному природному явлению. Каково же было его удивление, когда однажды, придя на работу, Джек услышал:

- Ну, Холланд, сегодня мы идем в "Черную жемчужину".

- С чего вдруг, Док? Ты продал сотую медаль?

- Не совсем сотую и не совсем медаль, но дело провернул выгодное.

Джек недоверчиво улыбнулся и стал надевать комбинезон.

- На этот раз все правда, - ударил себя в грудь Бэри. - Я даже деньги взял.

И он действительно показал Джеку деньги и демонстративно их пересчитал. У него было полторы тысячи кредитов.

- Вот так-то, мой дорогой друг. Идем сегодня после работы.

- Но у меня нет приличной одежды.

- Ну и что? У меня тоже нет, но существует прокат. Я уже заказал пару смокингов в салоне "Ист-Старс". И темно-синий лимузин из гаража Лео Шеффилда.

- Однако ты разошелся, - покачал головой Джек.

- Держись Дока Байрона, парень, и в твоей жизни все будет окей, самоуверенно пропел Бэри и сделал ногами замысловатое па.

- Ну хорошо, Док. Позволь тогда задать тебе один вопрос.

- Задавай.

- Где мы возьмем пропуск в центр города?

- Доверься мне, парень. Док Байрон все устроит.

16

После работы Джек и Байрон, не задерживаясь, отправились на такси в город. Док сам поймал машину и назвал неизвестный Джеку адрес.

Был вечерний час пик, и автомобили двигались в четыре, а кое-где и в шесть рядов. Самые дорогие авто нетерпеливо сигналили и угрожающе рычали мощными моторами, а те, что попроще, покорно уступали дорогу.

Но на таксиста, который вез Джека и Байрона, подобные угрозы не действовали. Он ехал так, как считал нужным, и не обращал внимания даже на громкие ругательства.

Наконец машина свернула на второстепенную магистраль, а потом выехала на спокойную улицу, куда не доносился шум с большого проспекта.

Такси остановилось, и Док небрежно бросил водителю деньги, сказав:

- Сдачи не надо.

Таксист прикинул сумму чаевых, завел мотор и уехал, подарив на прощанье презрительную ухмылку.

А Бэри еще долго смотрел ему вслед и возмущался:

- Нет, ну ты видел, какой жлоб, а? Я ему полкредита оставил, а он еще недоволен.

- Куда это мы приехали, Док? - оглядывая старые дома, спросил Холланд. Это не похоже на салон "Ист-Старс".

- Ежу понятно, что это не салон, потому что "Ист-Старс" находится в центре города. А в центр города нас без определенного "прикида" ни за что не пропустят. Поэтому я заказал лимузин и доставку смокингов прямо сюда - на Баланчин, дом пятнадцать, квартира восемь. Ну пошли, время доставки еще не подошло. Успеем выпить по чашке чая.

Ассенизаторы поднялись на второй этаж, и Байрон позвонил в квартиру номер восемь. Дверь открылась, и чей-то приятный голосок произнес:

- О, Бэри, привет. Заходи.

Байрон наклонился, и его чмокнули в щеку. Следом за ним в прихожую вошел Джек.

- Джек, это моя сестра Сара. Сара, это мой напарник, заслуженный ассенизатор Джек, - представил Бэри.

- Здравствуйте, - сказал Холланд, не в силах отвести от Сары взгляда.

- Здравствуйте, Джек, - кивнула Сара, стараясь лучше рассмотреть гостя.

В прихожей возникла пауза. Джек молча смотрел на Сару, а Сара на Джека.

Неожиданно Байрон хлопнул себя по лбу:

- Какой же я дурак! Я же должен был догадаться... Эй, Сара, быстро на кухню - мы хотим чаю.

- Да, Бэри, - очнулась девушка и ушла на кухню. Как только она вышла, Док решительно шагнул к Холланду и, ткнув его пальцем в грудь, сказал:

- Вот что, Джек, сейчас нам привезут смокинги, мы оденемся и уйдем отсюда, и ты навсегда забудешь этот адрес. Ты понял, Джек? Ты, конечно, мне друг, но Сара - моя сестра. Я ее вот на этих руках носил, когда она была еще совсем крошкой. Так что даже не думай, Джек! Даже не думай!

- Да, Бэри. Я понял. Извини.

- Ну хорошо, раз так. Пойдем в комнату, а то чего же мы возле двери стоим.

Следом за Байроном Джек прошел в небольшую комнатку и осторожно сел на указанный ему стул. Он еще не отошел от внезапного явления Сары и чувствовал себя немного оглушенным.

Девушка звенела на кухне чашками, и Холланд легко представил, как она двигается между шкафами, столами и тумбочками. Такая легкая, гибкая и притягательная.

"Сара, - повторил про себя Джек, и ему показалось, что лучше имени нет на свете. - Сара..."

Байрон сидел возле книжных полок и нервно барабанил по столу пальцами. Поняв, что нужно разрядить обстановку, Джек спросил:

- А чьи это рисунки, Док?

- Сара училась в художественной школе. Это было еще на Нубии.

- Красиво.

- Еще бы, она на всех конкурсах занимала первые места, - с гордостью произнес Байрон.

Наконец появилась Сара. Она неслышно вошла в комнату, и. когда Джек снова ее увидел, он опять перестал дышать.

- Ты чего пришла? - строго спросил Док.

- Ты просил чай, Бэри.,

- Хорошо, неси свой чай. Только надень что-нибудь более приличное, чем этот халат.

- Ты чего придираешься? Очень хороший халат. Новый, - возразила девушка.

- А я говорю, переоденься, - настаивал старший брат.

Джек сидел молча, стараясь не привлекать внимания хозяев. Его уши и щеки давно горели, как стоп-сигналы, а сердце готово было выпрыгнуть из груди. Теперь, когда он знал, что на свете есть Сара, он не представлял, как будет жить без нее.

Девушка отсутствовала пару минут и вскоре вернулась с чаем и в совершенно другой одежде. Но Сару бесполезно было переодевать, даже в глухом шерстяном платье она была по-прежнему неотразима. Тонкая материя плотно облегала гибкое тело, и девушка была похожа на статую языческой богини.