[12] 销声匿迹 xiāo shēng nì jì сяо шэн ни цзи «заглушить звук и скрыть следы» — обр. в знач.: бесследно исчезнуть, пропасть, спрятаться.
— Хотя великий мастер меча Ли имеет безупречную репутацию, раны на этих телах, несомненно, нанесены с использованием техники Отрезающего Воду Меча. Возможно ли, что слухи о нем не соответствуют действительности?
— Это невозможно, — закрыв глаза, сказал Мо Си, — мне посчастливилось однажды встретиться с Ли Цинцяном еще до того, как он стал знаменитым. Он действительно праведный человек и никогда бы не опустился до подобных мерзких дел.
— Может ли это быть его младший брат?
Мо Си покачал головой:
— Технику Отрезающего Воду Меча чрезвычайно трудно освоить. На практику уйдет не менее десяти лет ежедневных тяжелых тренировок, а с тех пор, как Ли-младший получил Руководство от старшего брата, прошло всего несколько лет. Не бьется по времени.
После того как лекарь Башни Шэньнуна закончил доклад, Мо Си сел во дворе и, нахмурив брови, с закрытыми глазами принялся размышлять о связи между теми немногими уликами, что удалось получить.
— Ваша светлость, — стоявший рядом Ли Вэй решил удовлетворить свое любопытство, — в народе ходят слухи, что этот вор-насильник по странной прихоти убил большинство людей в борделе, но оставил в живых пять прекрасных дам и забрал их с собой. Вас что-то смущает в этой версии?
— Он не насильник.
Ли Вэй не ожидал, что Мо Си вот так сходу опровергнет самую популярную в народе гипотезу, и на время даже потерял дар речи:
— Но почему?
Мо Си развернул на столе магический нефритовый свиток, и тут же на нем появились имена и изображения лиц тех, кто погиб в результате этого происшествия, а также пятерых пропавших женщин.
— Подойди и взгляни на это.
Ли Вэй подошел и долго рассматривал содержимое свитка, но так и не нашел ничего подозрительного, поэтому просто признал поражение:
— Ваш подчиненный слишком глуп и не способен сам постигнуть эту тайну.
—…
— Среди всех этих людей выбери пять с самой красивой внешностью, — сказал Мо Си.
С детства Ли Вэй любил все упорядочивать и выбирать лучшее из посредственного, поэтому, быстро сориентировавшись, указал на нескольких красавиц из борделя:
— Эта, эта… хотя нет, вот эта. Она все же не так хороша, как та, что рядом с ней...
Очень довольный собой, он хотел продолжить выбор, как услышал новый вопрос:
— А ты заметил, что насильник не забрал ни одну из тех, кого ты выбрал?
— Ох... — Ли Вэй ошеломленно уставился на свиток. — И правда, так и есть…
— Он обошел вниманием самые прекрасные «цветы» этого борделя, обезглавил множество выдающихся красавиц, но забрал этих пятерых, — Мо Си посмотрел на нефритовый свиток с маленькими изображениями и скрестил руки на груди. Казалось, он не просто объяснил Ли Вэю суть проблемы, а проговорил ее вслух для себя и, поразмыслив, уверенно заявил:
— Он забрал их не для того, чтобы насиловать.
— …
— Боюсь, что «презренный и брошенный небесами слуга искренне принимает жен и наложниц» также не является его истинным мотивом.
В этот самый момент к ним подбежал мальчик-слуга из поместья Сихэ:
— Ваша светлость! Ваша светлость!..
— В чем дело? — нахмурившись, Мо Си повернулся к нему. — Что случилось на этот раз?
— Ранее вы поручили Сяо Лицзы следить за передвижениями Гу Мана в пределах Иньской Темницы. Только что он прислал сообщение, в котором говорится, что так как князь Ваншу имел подозрение, что Гу Ман как-то связан с убийцей в боределе «Терем Хунъянь», он…
Мо Си тут же переменился в лице:
— Что?
— Князь лично допрашивал Гу Мана в ледяном карцере без окон, поэтому Сяо Линцзы не знает, что там происходило. Он не хотел тревожить вас понапрасну, поэтому сначала дождался, пока князь Ваншу уйдет… и тогда он увидел что… что Гу Ман уже... он уже…
Он судорожно сглотнул, собираясь с духом, чтобы продолжить.
Однако Мо Си не стал дожидаться, пока он закончит. Бросив нефритовый свиток на землю, он без оглядки помчался к Иньской Темнице.
Автору есть что сказать:
«Если набрать первые буквы имени, что предложит автозаполнение?»
Мо Си: само собой разумеется (В каком смысле? Само собой разумеется, что он у нас цундере[13]?)
[13] 傲娇 àojiāo цундере: японский термин аниме и манги; о человеке, который часто скрывает свою симпатию к кому-чему-либо высокомерием и равнодушием.
Гу Ман: ослепительный[14] (... внезапно, это такой вид пытки?)
[14] 光芒 guāngmáng гуанман — сияющий, сверкающий, ослепительный.