Выбрать главу

Очевидно Гу Ман почувствовал исходящую от приближающегося мужчины убийственную ауру, и стоило ему приблизиться, как в тот же миг защитный массив вокруг него ощетинился духовными мечами. Но Мо Си одним взмахом ладони отбросил сияющий барьер, разбив его на мелкие кусочки.

Стоявшие в стороне заклинатели были поражены:

— Ох! Слишком… это слишком страшно...

— Мощь крови клана Мо действительно потрясает…

Но был среди этих людей человек, который тихо прошептал:

— Но если князь Сихэ способен на такое, как же тогда в прошлом Гу Ман смог ранить его ножом в сердце?

Услышав эти слова, Мужун Лянь чуть прищурился, по-новому взглянув на этих двух непримиримых[3] врагов.

[3] 针锋相对 zhēn fēng xiāng duì чжэнь фэн сян дуй «игла и жало противостоят друг другу» — столкновение равных по силе противников/позиций; упорствовать, стоя на своем; нашла коса на камень.

Тем временем Гу Ман попытался снова призвать свое оружие, чтобы нанести смертельный удар, но не успел начертать печать заклятия, как услышал рев Мо Си:

— Шуайжань[4]! Явись!

[4] 率然 shuàirán Шуайжань «образец для подражания» — мифическая змея, которая бьет хвостом, когда ее ударяют по голове, головой, когда ее ударяют по хвосту, а также бьет головой и хвостом, если ее ударят посередине.

Откликнувшись на его призыв, сияющий алый змееподобный хлыст с яростным визгом упал с небес на землю.

Брови Мо Си сошлись над переносицей,  его благородное лицо исказилось в совершенно плебейской гримасе[5], когда он гневно рыкнул:

— Гу Ман! Неужели ты действительно думаешь, что в этой жизни я больше никогда не дам тебе отпор?

[5] 豹变 bàobiàn баобянь «леопардово превращение» — обр. о благородном человеке, который обратился ко злу; о человеке низкого происхождения, сумевшем высоко подняться при помощи притворства и обмана. Идиома имеет отсылку к 49-й гексаграмме «Книги перемен» 君子豹变,小人革面 — дословно: [где] благородный человек превратится в леопарда, [там] просто человек переменится лицом [но не сердцем] или где благородный человек поднимает мятеж, там простолюдин склонит голову.

Как только его голос затих, Шуайжань с ураганным напором и скоростью молнии бросилась на Гу Мана... Высекая огненные искры, змееподобный хлыст с легкостью рассек завесу снега и песка и нанес безжалостный хлесткий удар! Гу Ман оказался недостаточно проворным, чтобы увернуться, и получил удар в плечо. В тот же миг хлынула кровь. Гу Ман посмотрел на свою кровоточащую рану, и животное безумие, охватившее его разум, казалось, начало отступать. Рефлекторно он затряс головой, пытаясь стряхнуть с себя наваждение, и бессознательно сделал шаг назад.

— Стой, где стоишь!

Гу Ман:— ...

— Ты все еще надеешься куда-то сбежать? — повинуясь хриплому голосу хозяина, Шуайжань в тот же миг связала Гу Мана по рукам и ногам! Мо Си перестал зажимать собственную кровоточащую рану и вдруг схватил Гу Мана за горло!

— Ты вовсе не умственно отсталый идиот! — гневно взревел он. — Ты все еще можешь призвать свое демоническое оружие! Ты все еще помнишь эти старые заклинания, и твой стиль боя совсем не изменился! Ты все отлично помнишь!

Задушенный Гу Ман не мог ничего сказать. Его бледное лицо покраснело, кончики пальцев дрожали.

Сквозь зубы Мо Си процедил:

— Говори! Для чего вернулся в Чунхуа? Что ты задумал?!

— ...

Гу Ман поднял руку и своими дрожащими пальцами накрыл пальцы Мо Си на своем горле. Голубые глаза встретились с черными. В черных горел неугасимый огонь, голубые же были мокрыми от слез... Гу Манг не мог дышать, и, казалось, что он в самом деле вот-вот будет самым жестоким образом задушен.

— Я…

Мо Си кипел от ярости:

— Говори!

Лица всех собравшихся вокруг были полны страха. Охваченные паническим ужасом, эти  люди боялись даже рот открыть. Но как раз в этот момент откуда-то издалека донесся перестук копыт, и кто-то громко крикнул:

— Князь Сихэ! Будьте милосердны!*

— Тпру!.. — женщина, одетая как дворцовый чиновник[6], спешно натянула поводья своего духовного коня и, спрыгнув с него, тут же опустилась на колени прямо на грязный снег.

[6] 女官 nǚguān нюйгуань — ист. придворная\статусная дама; даосская монахиня; женщина-чиновник; женщина-офицер.