[5] 焦头烂额 jiāo tóu làn é цзяо тоу лань э «обожжённая голова и разбитый лоб» — обр. в знач.: обжечься (на чем-л.), попасть в переделку; быть чрезмерно занятым или загруженным.
В поместье Ваншу личный охранник князя с поклоном сказал:
— Ваша светлость, тот слуга из государственного доходного дома «Ломэй», которого вы хотели допросить, уже здесь.
Выкуривший две трубки «жизнь как сон» Мужун Лянь кипел от жажды деятельности и тут же приказал:
— Да, впустите его!
Войдя в комнату, слуга тут же упал на колени:
— Этот раб униженно приветствует великого князя Ваншу, да пребудет с ним благословение…
— Ладно, хватит болтать бестолку. Говори, ты ведь делил комнату со сбежавшим поваром?
— Так и есть.
— Давай, расскажи-ка мне, как он обычно вел себя?
— Эм... этого повара прислали в доходный дом «Ломэй» пять лет назад. Обычно он не слишком разговорчив и из-за своего мелочного характера держался особняком.
Мужун Лянь спросил:
— В прошлом у этого человека были какие-то конфликты с проститутками?
— Нет, он ни с кем не враждовал, — услужливо ответил слуга. — Но я слышал, что в Ляо этот человек прослыл распутником. Стоило ему увидеть красивую девушку, сразу пытался наложить на нее руку. Говорят, он даже спал с женой своего названного брата.
Мужун Лянь тяжело вздохнул:
— ...Значит, нелюдимый извращенец.
Еще раз тяжело вздохнув, он подумал, что, похоже, народная молва не ошиблась, и повар в самом деле был похотливым насильником с извращенными пристрастиями. Иначе зачем ему удерживать этих пятерых шлюх рядом с собой?
Наконец, Мужун Лянь спросил:
— Что-то было между ним и Гу Маном? Они общались?
— Все выглядело так, словно они вообще не знают друг друга.
Подумав немного, Мужун Лянь сказал:
— Понял, можешь идти.
После того как слуга ушел, он сказал своему телохранителю:
— Принеси мой самый теплый плащ из меха серебристой лисы. Я отправлюсь в Иньскую Темницу, чтобы допросить Гу Мана.
Если Мужун Лянь сделал упор на «дознание», то Мо Си полностью сосредоточился на «изучении улик».
Он тщательно расследовал все детали инцидента.
В этом деле с борделем «Терем Хунъянь» было слишком много странностей… Если убийца был призраком, как мог он оставить надпись на стене? Если это живой человек, то зачем ему вырывать сердца людей?
Поэтому Мо Си приказал целителям Башни Шэньнуна детально исследовать раны всех покойников, в надежде, что они смогут дать ему ключ к разгадке.
Действительно, после тщательного осмотра целители обнаружили на телах несколько замаскированных ран от холодного оружия. Это оказалось довольно неожиданно и еще больше запутало дело.
— В этих ранах есть что-то странное?
Помявшись, целитель все же произнес три слова:
— Отрезающий Воду Меч.
Мо Си резко вскинул голову:
— Отрезающий Воду Меч Ли Цинцяня[6]?
[6] 断水剑 duànshuǐ jiàn дуаньшуй цзянь «отрезающий/разрезающий воду меч»;李清浅 lǐ qīngqīng Ли Цинцянь «слива на чистой отмели».
— Именно.
Мо Си пробормотал себе под нос:
— Но… как это возможно…
Великий мастер меча Ли Цинцянь был принявшим обет безбрачия странствующим заклинателем родом из страны Личунь[7].
[7] 梨春 líchūn личунь «весенняя/любовная груша».
Этот человек был беден, но имел доброе сердце. За десять лет, что он путешествовал по миру, от его рук погибло бессчетное число демонов и злых духов, но из-за того, что он был слишком чистосердечен и наивен, часто Ли Цинцянь сражался один за всех, а заслуги его приписывали себе другие заклинатели. Так, используемый ушлыми людьми, он вел трудную жизнь и, терпя лишения, бесславно скитался почти десять лет.
Пока не вступил в бой с призраками на Горе Плачущих Дев[8].
[8] 女哭山 nǚkūshān нюйкушань «гора плачущих женщин».
Гора Плачущих Дев располагалась на границе с царством Ляо и изначально называлась гора Фэнъюй[9], но однажды войска Ляо привели на гору несколько сотен женщин, одетых в ярко-красные свадебные одежды, и, не обращая внимания на их мольбы и стенания, захоронили их там живьем.
[9] 凤羽 fèngyǔ фэнъюй «перо феникса».
И все потому, что наблюдавший за звездами наставник правителя[10] государства Ляо огласил волю Небес: «божество горы требует большое жертвоприношение».
[10] 国师 guóshī гоши— наставник (учитель) государя; почетный наставник.