- Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you. It's getting too dark. - Ну давай же, Билли. Говорю же, нет там никакого альпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!
Если честно, то темно уже давно, и с трудом видно даже саму гору, поэтому Билл говорит Джону:
- I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. - Никого там не вижу. Слишком темно. Мне нужно подойти поближе.
То get closer - "приближаться". It's getting dark - "темнеет". It's getting better - "становится лучше" (о погоде и обо всем прочем другом). Из примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I can see nobody.
Миссис Вандербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут заставить Джонни прибираться в своей комнате:
- Не got the government to declare it a wildness area. - Он вынудил правительство объявить его комнату заповедной зоной.
Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..." То get somebody to do something - "заставить кого-то сделать что-то". Можно и так назвать эту комбинацию.
Ну, а если вас все еще интересуют случаи, когда to get заменяет другие глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу интереснейших нюансов и целых семь значений выражения to get it. Впрочем, такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее лаконичный dig. О нем и пойдет ниже речь.
DIG IT
"Dig it, dig it..."- выкрикивает Джон Леннон в конце пародийной песни, которая так и называется "Dig it" (альбом "Битлз" "Let It Be", 1970 год, можете проверить). Если бы эта пластинка тогда же вышла в СССР, название песни было бы переведено, примерно, так: "Откопай". Или "Рой". Или "Закопай". Действительно, первое значение глагола to dig такое и будет, но сами "Битлз" имели в виду что-то совсем другое. "Полюби это/Врубись в это" - вот как переводится пародия на популярный хит Боба Дилана "Like A Rolling Stone" "Словно перекати-поле". Но в многозначном английском языке у like два значения: первое - "как", второе - "нравиться". Так что при желании песню можно перевести как "Полюбите бродягу" (он же - "перекати-поле"; именно так можно трактовать популярное у рокеров rolling stone, о чем подробно поговорим через урок ). Вот почему битлы употребили слово dig, которое тоже может сойти за "полюбить, нравиться". Запутанно? Это уж точно. Но когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут же выходят наружу.
Мик и Джон впервые на горнолыжной базе, куда их затащила Джейн, которая ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта.
- Это легко! - кричит девушка своим друзьям, робко сжимающим лыжные палки на крутом снежном склоне.- Смотрите, как делаю я, и старайтесь все движения повторять! И вам понравится!
Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится вниз.
- You dig, man? - Тебе это понравилось, парень? - поворачивает Джои свои солнцезащитные очки к Мику.
У глагола to dig есть второе значение: "понимать".
- I don't dig it. - Что-то я не врубаюсь во все это,- отбрасывает Мик учебник по греческой философии.
Таким образом у вышеупомянутой песни "Битлз" "Dig it" вырастает и третий смысл: врубись...
А вот в качестве существительного a dig употребляется как "секс". Посмотрите следующий пример:
Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему на ухо, перекрывая раскаты рэпа:
- Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?
-Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?
- Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила,- говорит Джон, прыгая вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.
- Guys say she is an easy dig. - Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.
An easy dig - это что-то типа "легкого секса", если дословно перевести.
Но продолжим дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что станет с ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out.
Итак, dig in - "окопаться".
Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.
- Видите этот треклятый мост через реку? - обращается капитан к Тимоти.
-Да. сэр.
- The very fucking place where we must dig in. - Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.
Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.
Мик встречает Джейн.
- Привет! Как там Джон сдал экзамен?- спрашивает Джейн Мика.- Он ведь так долго ничего не учил.
- Все нормально,- машет рукой Мик.- John dug in and passed all quickly.
Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как "уйти в работу, в учебу", а не "рыть окопы под палящим солнцем", что, поверьте мне, крайне неприятно.
Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.
За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
- O'kay, guys. Dig in,- говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте...
Dig out - "откопать" - в смысле отыскать.
Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.
- Did you dig your sled out? - Ты нашел свой молот, что искал вчера весь день? - спрашивает Билл.
- Oh, yeah. I dug it out. - О да, нашел,- отвечает Джон.
Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то есть "найти что-то после упорного поиска", "откопать"..
Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.
- Люси! - орет комиссар.- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! - Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!
Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду dig. Ну, а теперь, как и обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о "роллинг-стоуне" и его синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.
ПЕРЕМЕНКА
Вот! Вспомнил один забавный случай.
Я впервые попал в Америку в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели стали уговаривать меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". "Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона". У Шона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go at)... Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва - мы катались с ним в каноэ по озеру,- я рассказывал о своем открытии: "Have a go at - это такая фиговина, которая означает... м-м-м... Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Вот так неуклюже объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a go at показал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Почти слово в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот ведь... Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так - чуть ли не пальцах.