Пример раз.
Вертолет с американскими коммандос завис над панамской кокаиновой базой. "Трататата!." - бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету лупят из "Калашниковых" кокаиновые коммандос.
- Fuck! - кричит сержант Тимоти Тимпсои пилоту.- Get out of here! - Сматываемся отсюда! We're all gonna die here! - Мы здесь все погибнем!
И вертолет, круто развернувшись, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.
Пример два.
После мощной вечеринки Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, презервативов, натянутых па все свечи…
- Боже,-мычит Джордж,-ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать.
Но, зайдя в гостиную, Джордж видит, что опоздал: Сари сидит на корточках и застегивает свои огромный чемодан, лежащий на полу.
- Wha'd you wanna say by that, Sara?- Что ты хочешь сказать этим, Сара? - делает вид, что ничего не понимает, Джордж.- Wha' you're gonna do? - Что ты собираешься делать?
- Г т gonna leave yah (йа - так они иногда говорят вместо you), George. - Я собираюсь уйти от тебя, Джордж,- отвечает Сира, продолжая застегивать тугой замок.
- Боже, как ты жестока,- бурчит Джордж, отправляясь ни кухню глотнуть капучино…
Синонимами глагола must - "должен" являются более мягкие should и have to. Англичане по старинке используют have с get как hare got to. Вот от.этой устаревшей громоздкой have 'got to - "должен" постепенно отлетел have, a to приклеилось к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен". Американцы, говоря о своем английском языке, называют себя ленивой нацией - в том плане, что они не только все упрощают, а очень невнятно и расслабленно произносят многие звуки. Так, "t" у них не с призвуком "ц", как у британцев, а расслаблен до звучания легкого "d". Вот почему американцы water произносят как "уодэ". Двойное "t" звучит вообще как нечто среднее между "d" и "r", и нам кажется, что они говорят не "готта", а. скорее, "гара".
Наш сержант морской пехоты Тимпсон ходит вдоль строя новобранцев и стращает:
- You got no rights, guys. - У вас, ребята, здесь нет никаких прав. You gotta obey my orders whatever you do. - Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go. - Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был…
Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова из "учебки". Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин.-Урок, понятно, прерывается. Думаю, что с "готтой" все более или менее ясно…