Правда, мне понравилось, что американки, в отличие от чересчур коротко стригущихся европеек, предпочитают носить волосы натуральной длины. Это следствие американского религиозного воспитания: женщинам остригать свои волосы - грех. Но как только боссу захочется, чтобы в его конторе все женщины носили стрижки, о грехе моментально забывают, делают стрижку независимо от того, к лицу это им или нет.
Таких женщин, которых английские и американские мужчины сами считают несколько грубоватыми, мужиковатыми, они называются butch - сокращение от butcher, что дословно переводится как "мясник". Иногда звучит bulldike - самец, жеребец, ведь у западных женщин сейчас так модно быть самостоятельными и мужественными. По-русски можно перевести и как "бой-баба", хотя мы при этом подчеркиваем все же больше характер, а не внешность. Wild thing - это дикая кошка, дикарка, ненормальная, строптивая. Американцы это выражение любят, и оно частенько проскальзывает во многих песнях. Встречаются, естественно, красотки и там, в Штатах. Но обычно их трудно рассмотреть в быстро проезжающих спортивных "шевроле", "линкольнах" и "фордах". Американские мужчины, если только они пока еще традиционной сексуальной ориентации, так же как и мы, любят красивых женщин, pretty woman. Их называют еще chick (цыпленочек, курочка), Но, как признался мне один американский парень, белорусские женщины красивей. Для американца, надо заметить, такое сказать многого стоит. Ведь все они считают, что самое лучшее находится непременно в Америке.
Если мы заговорили о женщинах, то никак нельзя обойти и тему любви.
МНОГОЗНАЧИЕ
Многозначность английского языка сказалась и на английском слове love (любовь, любить).
- Thank you, love, - говорит продавец "Макдональдса", когда вы отходите от стойки с завернутым биг-маком.
- Welcome, love, - говорит улыбчивый джентльмен после того, как вы поблагодарили его за обстоятельное объяснение, как добраться до Пикадилли-стрит.
- Hello, love, - здоровается пожилая миссис со своим соседом, подростком лет пятнадцати…
- Bye-Bye, love, - прощается с сотрудницей менеджер компании, уходя домой ровно в шесть о'клок. В девять утра он наверняка скажет ей:
- Morning, love.
И это совсем не значит, что менеджер и сотрудница в любовной связи.
Подобное можно слышать на лондонских, вашингтонских, сиднейских, дублинских, манчестерских улицах сплошь и рядом. Я сказал манчестерских? Знаете, в Манчестере они все говорят не лов и не лав, а лув. Такой уж там акцент - на северо-западе Англии. Но все многочисленные 'ловы, лавы и "лувы" вовсе не подразумевают, что люди, говорящие вам: Excuse me. love или Sorry, love. Take care, love, вас любят и души в вас не чают. Отнюдь. Слово love в прагматичном и многозначном английском языке давно уже перешло в разряд обыденно-дежурного обращения. У нас с этим примерно может сравниться лишь то, как грузины говорят: "Спасибо тебе, дорогой… Будь здоров, дорогой… Извини, дорогой… Сколько время, дорогой?…"