Выбрать главу

Никто не может дать четкого и более-менее точного определения слэнга. Bсe определения типа «язык низших слоев…», «язык беспутных грамотеев…», «специфический жаргон определенной группы людей…» не выдерживают никакой критики (моей тоже). Я бы дал слэнгу следующее определение: СЛЭНГ – ЭТО ВСЕ ТО, ЧТО НЕ ПОПАДАЕТ В УЧЕБНИКИ.

Вы, наверное, удивитесь, но в США в недалеком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Да-да, не шучу. Их «ланч» (наш «обед») – слово, вошедшее в английский язык после Первой мировой войны, до сих пор отсутствует в некоторых учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обозначения обеда, хоть dinner – это уже больше «ужин», чем «обед». Некоторые методички, которые мне довелось держать в руках в студенческие золотые годы и по которым учатся и сейчас, были разработаны еще в 1911 году! Понятно, что лексика диалогов таких разработок, как бы они ни были хороши в грамматическом плане, не включала ни «ланчей», ни ОК… «О’кэй» до сих пор игнорируется большинством учебников, во всяком случае теми, по которым учился лично я. Слово это вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира; однако наши дидакты считали его безбожным слэнгом и не учитывали в своих методиках и разработках достаточно долго. Некоторые не учитывают и по сей день. А зря, ведь это уже грубейшая ошибка, т.к. сами американцы и англичане давно уже не считают ОК чем-то особым, как и многие другие слова и выражения, к которым в наших вузах по-прежнему относятся как к чему-то не совсем приличному и правильному. После первого месяца житья-бытья на североамериканском континенте я вычислил азы их разговорного языка (АВС – эй-би-си), что было не так уж и трудно. Так вот, ОК и есть этот первый «аз», или «эй». Второй «аз», или «би», – это слова, выражающие позитивное мироощущение: cool и oh boy. И, наконец, «си» – слова, выражающие негативные ощущения: shit и fuck. Вот на этих трех китах (плюс мелкая рыбешка в виде парочки глаголов to go и to get), нескольких существительных и местоимениях и стоит активный разговорный английский (и стоять будет), если эдак грубо обобщить. Зная эти АВС, можно смело отправляться на американскую дискотеку и, соображая, где какого «кита» вставлять, вполне сносно общаться там с местными «аборигенами». Только выучите алфавит. В этом вам поможет наш словарь в конце книги, который дан в алфавитном порядке. Зачем учить алфавит? Да затем, что American English настолько многозначен, запутан и сложен для самих же американцев, что они во время разговора очень часто кое-что повторяют по буквам, чтобы собеседник понял, какое же слово имеется в виду.

* КИТ ПЕРВЫЙ

* ОК

ОК, или о’kay, знакомо мне с глубокого детства по характерному знаку

Мы тогда жили в ГДР (страна такая была на востоке Германии), где в конце шестидесятых – начале семидесятых служил мои отец. Я часто видел, что немцы в тех случаях, когда мы показываем вот так, показывали этот самый знак, напоминающий одновременно и букву «к» и букву «о», «О’кэй» таким образом давно и плотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки народов мира. По крайней мере, ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, как правило, избегают. ОК означает: «Я в порядке, здоров, все в норме, хорошо». Можно говорить ОК вместо «пожалуйста» на их «спасибо», что вы и увидите чуть ниже в примерах. Ну, а как и откуда пошло это самое «о’кэй»? Парни из Оклахомы утверждают, что оно произошло от сокращенного написания их родного штата, принятого во время одной предвыборной кампании. Кто-то говорит, что это инициалы его дедушки. Но самая правдоподобная теория – та, что ОК берет начало от ол коррект – все правильно. Хотя по-английски это «правильно» пишется несколько другими буквами: all correct. Но один американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как слышится, так и пишется, помечал все документы, которые одобрял, «ОК». Те, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что «оу» и «кей» – есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по всему миру, пусть его некоторые мрачные языковеды и не замечают.

– Thank you, John, – благодарит Мик Джона за то, что тот дает ему списать контрольную по математике.

– ОК, – кивает в ответ Джон.

– How’s your wife? Is she о’kay now? – Как жена? Здорова? – спрашивает президент Клинтон госсекретаря при встрече в коридоре Белого дома.

– Thank you, she is OK! – Спасибо, она здорова! – улыбается в ответ госсекретарь.

Сержант полиции Майкл Холдуин выпрыгивает на ходу из машины. Затем оттуда, прыгает комиссар Ле Пешен, но менее удачно, и катится по дороге, переворачиваясь через голову. Автомобиль с отказавшими тормозами летит прямо с крутого откоса в океан, где, наконец, и тормозит. Сержант подходит к лежащему на земле комиссару.

– Are you OK? – Вы в порядке? – спрашивает он, склоняясь над ним. Комиссар с трудом приподнимается, так как здорово ушибся, но, будучи истинным американцем, произносит:

– I’m ОК, thanks. – Все нормально, спасибо.

– I think it’s not OK. – Думаю, что он не такой, как надо, – говорит один повар другому, пробуя суп.

– No, it’s OK! – Нет, все нормально! – отвечает главный повар.

Да, на вежливое приветствие приятеля и его вопрос о здоровье вашей бабушки принято отвечать: «Thank you, she is OK», пусть даже бабушка и не OK. Я тут сказал, что в деловой переписке этого слова избегают, но вот во вполне серьезных газетах я часто встречал: президент Горбачев говорил корреспондентам, что Raissa Maximovna is OK. Так что тут и до деловой переписки, думаю, рукой подать. И вообще, ОК – очень важное слово. С его помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу с американцами. Однажды в Америке я наблюдал, как один испанский мальчик, зная лишь it’s OK и thank you, долго разговаривал с американским сверстником и оба друг друга прекрасно понимали. Это потом мне объяснили, что Рафаэль, так звали того парнишку, кроме этих двух выражений, больше ничего не знает по-английски. Мне сразу припомнился один смешной случай, как некий латинос, не понимая, что ему говорит на хорошем английском приехавший в Америку русский студент, оборвал его фразой: «Ты же в Америке! Говори на испанском!». Да уж, Нью-Йорк в этом плане, действительно, город-модель мира. В какой-нибудь части этого города – в Чайна Таун или в Маленькой Италии, на Брайтон Бич или в латинском квартале – на ваш правильный английский будут реагировать, скорее всего, с сожалением. Мол, вот какой бедолага приехал к нам – не знает языка. И как он сюда забрел?…

Так что, как видите, ОК имеет несколько жизненно важных значений:

1. «пожалуйста» на их «спасибо»;

2. «здоров», «здорова», «здоровы»;

3. «правильно»;

4. «все в порядке»;

5. all right – «хорошо, ладно»; это слово с натяжкой все же можно назвать синонимом ОК.

Небольшое отступление. –

Не знаю почему, но у многих наших преподавателей все еще сохраняется негативно-пренебрежительное отношение к оптимистическому ОК..

Помню, как на первом курсе на «картошке» в деревне Заколюжье я был командиром студенческого отряда и решил назвать отряд «О’кэй» – для поднятия, так сказать, боевого духа. Но наш препод эту мою идею зарубил. Почему? Он так и не смог объяснить, что же ему не нравилось в этом слове. Тогда я назвал наш картофельный отряд «Заколюжские Тигры». Обидно, но и второе мое предложение не прошло…