A kick over означает «завести, запустить» – как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: «I tell you, that’s a very good business to kick over. – Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать, – шепчет один авантюрист другому».
Второе значение этого выражения – «дать дуба, откинуться», о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом «kick». Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.
* EVERYBODY’S COMING
Мы очень часто говорим «сейчас иду», когда нас зовут, или слышим в ресторане «сейчас принесут», когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти «сейчас» – «уже несут», «поезд на подходе», «мама вот-вот придет», «информация сей момент поступит» и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming.
Пример.
Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.
– Ну что там? – спрашивает Мик.
– OK, coffee is coming. – Порядок, кофе уже несут, – отвечает Джон.
Второй пример.
Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке – это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.
– Пойду разберусь, – сержант встает и уходит на кухню. Возвращается: – OK, boys! Food is coming! – Все нормально, ребята! Еду уже несут!
Идем дальше.
Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.
– Well, Billy, I think rain’s coming. – М-да, Билли, кажется, дождь собирается, – дает прогноз Джон.
– Yeah, it’ s coming. – Да, собирается, – соглашается Билл, чувствуя, что крупная капля упала ему на нос.
Еще посмотрите.
Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.
– Я – лучший специалист по откупориванию шампанского, – заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.
Но не удержал. Шампанское полилось через край.
– Hey, look! It’s coming! – Эй, гляди! Оно выливается! – кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы… Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.
– Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What’s happend? Rip-off? OK, I’ m coming! – Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.
Вот это «я уже выезжаю» (или просто «иду») будет I’m coming. Есть случаи, когда I’m coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое.
На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в «учебке» в свое время рассказывал еще его сержант.
– Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось… Приспичило… И вдруг смотрю – поезд. I’m coming, she’ s coming and train’ s coming. I can’t stop, she can’t stop and train can’t stop!
Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову «поезд».
* STUFF – ВСЕ ЧТО УГОДНО, ДАЖЕ ВЫ САМИ!
Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item – «пункт» и stuff – «штат», которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей комнаты – стулья, стол, диван… Все это можно назвать и «стаффом». Смысл при этом не изменится. «Стаффом» вообще может быть все что угодно.
– Did you put all the stuff in your gym bag? – Ты все сложил в свою сумку? – спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.
Тот кивает:
– OK, all items are here. – Все нормально, все на месте.
– Check all your items, boys! – Проверьте свои вещи, парни! – кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата. – I see you don’t have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? – Вижу, у тебя – неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.
У солдата нет за спиной парашюта…
Stuff – это не только содержимое вашей сумки, но и «содержимое» вашей компании.
– Here is a picture of our last summer stuff. – А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, – говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы…
Еще stuff – это материал, из которого сшита одежда:
– Your suit stuff is worn out. – Шерсть вашего костюмчика износилась, – говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.
Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки – вещами, офис – работниками, боекомплект – оружием и т. д. «We should stuff the office this year much better than in previous one». В данном случае это выражение можно перевести и как «мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом», и как «мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом».
– We must stuff our jackets with more canteens. – Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой, – говорит капитану сержант Тимоти.
Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, «врать, дурить, обманывать».
– We have to stuff our enemies. – Мы должны обмануть наших врагов, – мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.
* ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО «FAIR»
«It’s not fair. – Это нечестно», – хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как «честная игра». Но вот Fair Game уже будет переводиться как «излюбленная тема»:
– Our president is fair game for the cartoonists. – Наш президент – излюбленная мишень для карикатуристов, – говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.
Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами – Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: «Well, that’s right but better not use that in front of a member of the fair sex. – Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять».
Следующее выражение. Fair-weather friend – «друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно». Думаю, вы меня поняли…
Fair-haired boy – сразу хочется перевести как «русоволосый мальчик». Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired – «русоволосым», – если он любимчик, фаворит, кумир…
Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.
* СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ
Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи – you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как «ты можешь на это поставить сладкую задницу», а литературно – «ты на этом заработаешь», «нагреешь руки на все сто», «поднимешься», «выиграешь», «наваришь»…