make the grade v. преуспеть, прославиться, подняться: "I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade... – Ничего себе! Я сегодня прочитал в газете об одном счастливчике. которому несказанно повезло..." – поет Джон Леннон в известной песне "Битлз " "A Day In The Life". Далее Джон с присущим ему черным юмором рассказывает, как "прославился" этот "счастливчик" – разбился на машине и тем самым угодил в вечерние новости".
makeup v. 1. собирать, складывать, составлять: На курсах вождения полицейской академии инспектор, объясняя устройство машины, начинает с глубокомысленной фразы: "The car is made up of many different parts: wheels, seats, tires and doors. – Машина состоит из многих частей: колеса, сиденья, шины и двери..." Королевские охранники прибегают к королю и взволнованно докладывают: – Там этот яйцеголовый парень... Хампти-Дампти (Шалтай-Болтай) во сне упал со стены, и все наши ребята have no idea how to make him up (не представляют, как его собрать "; 2. компенсировать (растраченные силы), восстанавливать (потерянные калории): – I know he’s getting tired too, but the guy knows how to make up. – Да, он устает на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы; 3. сочинять: – Let’s make up a song for Jane’s birthday. – Давай сочиним песню ко дню рождения Джейн; 4. красить губы: – Wait me, guys! I just make up! – Ребята, подождите немного! Я только губы накрашу! – кричит Джейн Мику и Джону; 5. мириться: – Come on, guys, make up. – Ну же, ребята, помиритесь, – умоляет Джейн рассорившихся в дым Мика и Джона, и те, совсем запутавшись в многозначности английского языка, начинают красить губы (шутка).
make waves v. phr. informal их "делать волны" – это наше "мутить воду", стараться раздуть нечто до размеров сенсации: – I don’t think Robert is a goodjournalist for our paper. He is always trying to make waves. – He думаю, что Роберт – тот журналист, что подходит для нашей газеты, – говорит помощник главного редактора своему боссу, – парень все время старается раскачивать лодку.
man n. братан, парень, приятель: Разговаривают два старых хиппаря:-Hi, man. How are yah, man! – Cool, man. Andyou man? – Great man. Тут, думаю, и перевод не нужен.
makeup n. косметика: – What makeup do you use to make your fun colors? – Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? – спрашивает Джейн ее подруга. "Fun colors" – это самые яркие, они же темные, цвета для "боевой раскраски лица". К примеру, у вас, милая девушка, слишком широко поставлены глаза. Тогда вы наносите эти самые "фан-цвета" ближе к переносице, чтобы искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза "сбегаются", то, соответственно, "фан-калорз" наносятся на внешние края век, ближе к вискам; см. картинку.
makeup adj. поздний, отсроченный: makeup exam – отложенные экзамены (для не явившихся по уважительным причинам студентов).
magic carpet n. ковер-самолет.
man n. (обращение) братан, парень, приятель.
mark time v. phr. маршировать на месте, иногда топтаться на месте (ничего не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark time as a punishment. – Сержант Тимоти приказал своим солдатам в виде наказания маршировать на месте.
Mexican breakfast n. голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" – это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
mike n. I. микрофон; 2. ирландец.
miss out v. проваливать, упускать: You missed у our chance out. – Ты упустил свой шанс.
mix up v. путать: They look like each other, even their mother mixes them up. – Они так похожи, что их путает даже’родная мать.
mix up n. (ударение на mix) конфуз, растерянность: – There’s a mix up in your list. – В твоем списке ошибка, – говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там любимых итальянских напитков.
mob n. банда, мафия.
monkey business n. грязное дело: – Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! – В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! – говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
money to burn и. phr. "денег – куры не клюют": His grandfather left him money to burn. – Его дед после смерти оставил ему кучу денег.
mother fucker (он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. грубое ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.
moonlighting и. это не лунный свет, а подработка, халтурка. Видимо, раньше, в старой доброй Англии, как и Америке, подработкой занимались лишь при лунном свете.
morning after n. похмелье: – Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after. – Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье, – усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.
move v. "шевелись!", "двигай!", "разойдись!"
move in on v. phr. отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on the market for fresh ones. – Мороженые продукты заменили свежими.
movie n. кино, киношка, фильм.
move your ass v. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): – C’mon! Move your ass! -Давай! Шевелись! – покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов.
my God или ту goodness (восклицание) Боже! Боже мой!: – "My God! What they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины, за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито. изрешеченную пулями. – "Господи! Что они сделали с моей колымагой! – кричит в гневе комиссар.
mucho n. см. нижнюю строчку.
muchoman (machoman) n. от испанского "мучо"- сильный, крутой, супермен.
N
name is mud informal "в заднице", дело дрянь: – If the boss got it my name will be mud. – Если босс увидит, дело будет дрянь, – говорит комиссар Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое он только что посадил. А происходит это в кабинете начальника.
nay то же, что и "по" (нет).
neat adj. классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве "neat" получил распространение в шестидесятых годах: – You are neat girl. – Ты отличная девушка, – говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида Линча "Синий бархат".
neck and neck adv., adj. ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck. – Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.
nervous Nellie п. Есть такое красивое имя – Нэлли, но вот американцы считают, что эта самая девушка очень нервная. "Нервной Нэлли" называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием: – We will never win if you don’t stop being nervous Nellies! – Мы не выиграем, если вы не прекратите нервничать! -укоряет "тигров" их тренер в раздевалке перед матчем с "ястребами".
new deal п. новый шанс, свежая струя: – We need a new deal to break these old fucking habits! – Нам нужна свежая струя, чтобы покончить со старыми дурными привычками!
new broom sweeps clean "новая метла метет по-новому".
new person п. другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him. – Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.
nigger п. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.
nite амер. вариант от "night".
no end adv. очень сильно, крайне: Alt the Tigers were no end upset. – Все "тигры" были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)
по sweat adj. раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: – Come on, Bill, let’s do that no sweat job. – Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.
nobody home "у вас все дома?": На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". -одно, – машет Джейн подруге рукой. – Nobody home. Что значит: "Да пошли они к черту".