Насамперед я хотів витягти ніж з рани. Та чи він засів дуже глибоко, чи то в мене мужності не вистачало, — так чи інакше, але я відмовився від цієї спроби. Я тремтів усім тілом. І, як це не дивно, саме це тремтіння допомогло мені: ніж, який тримався більше на шкірі, вислизнув з рани. Кров, зрозуміло, почала текти дужче, але зате я майже звільнився, хоча мій одяг був ще прибитий ножем до щогли.
Сильно рвонувши, я звільнився зовсім і поспішно зліз по вантах правого борту, бо ніяка сила не примусила б мене спуститися по цих самих вантах, з яких тільки-но зірвався Ізраель Гендс.
Я спустився вниз, у каюту, і як міг перев'язав собі рану. Вона дуже боліла й кровоточила, проте була зовсім безпечна і майже не заважала мені ворушити рукою. Тепер я насправді був цілковитим господарем корабля, і мені захотілося звільнитися від останнього пасажира — мертвого О'Брайєна.
Він скотився, як я вже казав, до больварка і лежав там потворною, незграбною лялькою — щось схоже на людину, такого ж розміру, але позбавлену кольору й привабливості життя. Впоратися з ним було неважко — за час своїх трагічних пригод я уже звик до мерців і перестав їх боятись. Я підняв його за пояс, наче мішок з висівками, і перекинув через борт. Він впав у воду з шумним плеском. Червоний ковпак злетів у нього з голови і поплив. Через кілька хвилин О'Брайєн лежав на дні поруч з Ізраелем Гендсом, ворушачись при кожному русі води. О'Брайєн, незважаючи на свою молодість, був зовсім лисий. Він лежав, поклавши голову на коліна своєму вбивці, а навколо їхніх трупів сновигали верткі рибки.
Я лишився на шхуні сам. Щойно почався відплив. Сонце стояло вже так низько, що тіні сосен з західного берега простяглися через бухту і досягли палуби «Іспаньйоли». Повіяв вечірній бриз, і хоч зі сходу бухту захищав пагорб з двома вершинами, троси почали гудіти, а вітрила — гойдатись і плескати.
Розуміючи, що кораблеві може загрожувати небезпека, я згорнув і спустив клівери на палубу. Але грот завдав мені багато клопоту. Коли судно нахилилося, гік перекинувся за борт, і його кінець та футів два грота навіть занурились у воду. Це ще збільшило небезпеку. Шкоти так натяглися, що я боявся доторкнутися до них. Тоді я витяг ніж і перерізав фали[38]. Гафель[39] одразу спустився, і полотно, надимаючись, лягло на воду. Підтягти нірал[40] я не зміг, хоч як намагався, Ну що ж, мені нічого більше не лишалось, як покинути «Іспаньйолу» напризволяще. Адже я й сам був кинутий напризволяще.
Тим часом у бухті сутеніло. Останні промені сонця, пробившися крізь дерева, виблискували, мов коштовне каміння, на зацвілому кістякові зруйнованого корабля. Ставало холодно. Гнана відпливом вода швидко спадала, і шхуна дедалі більше лягала на бік.
Я перейшов на ніс і глянув униз. Під носом шхуни було неглибоко, і я, про всяк випадок схопившись обома руками за перерізаний якірний канат, обережно переліз через борт. Вода ледве сягала мені до пояса. Піщане дно було тверде, укатане хвилями, і я бадьоро пішов бродом до берега, лишивши «Іспаньйолу» лежати на боку і полоскали свій парус у воді. Сонце вже сіло, і вітер у сутінках шумів вітами сосен.
Нарешті, нарешті кінчились мої морські пригоди. І я, повернувся на острів не з порожніми руками. Позаду мене стояла відбита у піратів шхуна, на якій ми зможемо вийти в океан. Мені хотілося якнайшвидше добратися додому, у наш блокгауз, і похвалитися своїми подвигами. Мабуть, мені трохи докорятимуть за дезертирство, але я здобув «Іспаньйолу», і це загладить усе. Навіть сам капітан Смоллетт визнає, що я не промарнував часу.
В чудовому настрої, сповнений найсвітліших сподіванок, я попростував до частоколу, за яким, як я гадав, чекають мене мої друзі. Я добре пам'ятав, що найсхідніша з річечок, які впадають у бухту капітана Кідда, починається на горбі з двома скелями. І я повернув ліворуч, до цього горба, сподіваючись перейти річечку у найвужчому місці. Йдучи укосом, де ріс не дуже густий ліс, я незабаром поминув горб і бродом по коліна перейшов цю річечку.
Тепер я був поблизу того місця, де зустрівся з Беном Ганном. Я почав пробиратися обережніше, пильно озираючись на всі боки. Вечір швидко перейшов у ніч. У темряві між двома скелями горба ледь-ледь блимав вогник. Я вирішив, що то, мабуть, Бен Ганн готує собі вечерю, і в глибині душі здивувався його необережності. Адже коли цей вогонь побачив я, то його може помітити й Сільвер з свого табору біля болота.
Темрява дедалі густішала, і мені все важче було орієнтуватися. Двоголовий горб позаду мене і вершина Підзорної Труби праворуч поступово розтанули в мороці. Слабо мерехтіли нечасті зорі. У темряві я натикався на кущі і падав у піщані ями.