Чандауре удалось спасти Изану благодаря трюку со сном и якобы объявленной ему во время этого сна воли духов. Он победил итонган их собственным оружием. И поэтому сейчас он не был доволен собой. Ему нравилась честная борьба. Попытка начать открытую кампанию против старых верований вызвала типичную реакцию. Король иронически улыбался при мысли, что уже столько раз он безнаказанно попирал их обычаи и оскорблял их святость. Но никто об этом не знал. Чандаура святотатствовал втайне, крал словно вор. Никто не догадывался, что вот уже девять лет его возлюбленной была жрица Руми. Только Атахуальпа и Ваймути были посвящены в тайну их отношений, он — друг и белый человек, она — кормилица, почти что вторая мать принцессы.
Огромная и пламенная любовь Руми была словно неопалимая купина, которая вела Чандауру через пустыню его жизни на острове. Она была ему всем — любовницей, подругой, женой. Слепо ему преданная, она видела в нем существо высшее, неземное, на сильное плечо которого она могла опереться и безмятежно взирать в будущее. Она переняла от него его веру, освободилась благодаря ему от страха перед неведомыми силами. Богиня Пеле, чьей жрицей она была, перестала для нее существовать. Ее совершенно не мучило чувство вины перед божеством, в существование которого она не верила. Она была жрицей только с виду. Обряды, которые она совершала, не имели для нее никакого смысла. Это был набор механических действий, за которыми зияла пустота. Душа же Руми была до краев заполнена Чандаурой.
По-другому смотрела на него старая кормилица. Она считала короля воплощением демона, прекрасного, но злого, который вторгся в святилище и очаровал жрицу мощью своей красоты. Огромная, почти материнская любовь к принцессе и суеверный страх перед ее соблазнителем превратили Ваймути в невольную наперсницу этого греховного союза. Тайну возлюбленных она не открыла бы никому, даже если бы ее подвергли пыткам. Тихая, покорная, с улыбкой робкого смирения на лице, она незаметно устранялась в самые отдаленные уголки святилища всякий раз, когда он уверенным шагом приближался к Руми и заключал ее в свои королевские объятия. Молчаливая, немногословная и осторожная, она неоднократно предупреждала их о грозящей опасности и ловко умела отвлечь от них внимание посторонних.
Чандаура высоко ценил ее помощь и преданность, но и недолюбливал ее. Он инстинктивно чувствовал ее антипатию и видел в ней воплощение всех враждебных ему традиций и суеверий, господствующих на этом острове.
Поэтому, когда после шумного сборища он отправился к святилищу Пеле на условленное свидание со жрицей, а вместо своей любимой встретил на пороге Ваймути, в его взгляде можно было прочитать недружелюбие, граничащее с гневом.
— Где Руми? — раздраженно спросил он.
Старая хранительница священного огня спокойно выдержала его взгляд.
— Чандаура, ты поступаешь плохо, преследуя наших богов и духов наших предков. Зачем ты дерзкой рукой хочешь разрушить то, что на протяжении многих веков было окружено уважением и любовью? Зачем ты гневишь тени наших предков? Тебе не достаточно святотатства, которое ты совершаешь здесь, в этом храме?
— Где Руми? — повторил он вопрос твердым, как лезвие меча, голосом.
Из складок занавеси, заслоняющей алтарь, показался силуэт любимой.
— Я здесь.
Она обхватила его шею смуглыми руками. Ваймути со вздохом скрылась в глубине храма.
— Зачем ты послала ее мне навстречу? — спросил он, гладя ее черные косы.
— Она сама на этом настояла. Ей хотелось предостеречь тебя от мести их богов и предков. Что ты от нее хочешь? Она — старая, суеверная, но доброжелательная к нам женщина.
— Мне кажется, что ты сегодня грустна, Руми. У тебя какая-то горесть?
— Рангитатау, мать Итоби, при смерти. Моя бедная подруга не ест уже три дня и не спит три ночи. Итоби не хочет смириться с волей твоих богов, слезами и постом она пытается удержать дух умирающей. Тень больной сокращается с каждым днем. Близится ее час. Я хотела бы ее навестить. Я думаю, Атахуальпа не будет против.
— Наоборот. Он будет рад нас видеть. Бедная Итоби!
И они направились к толдо Атахуальпы, который после смерти Раугиса, отца Итоби, взял в свой дом мать жены. Потому что уже восемь лет прошло с того дня, когда, полюбив прекрасную Итоби, он повесил свой гамак над ее гамаком. Рангитатау недолго радовалась спокойной жизни в одном доме с дочерью и зятем. На другой год жизни в хижине Атахуальпы гриф Этуа начал пожирать ее внутренности. Не помогли ни заботливый уход, ни нежные чувства Итоби и ее мужа. Она чахла и таяла с каждым днем. Болезнь тянулась много месяцев, хотя в других условиях больная испустила бы дух гораздо быстрее. Ведь итонгане не проявляли никакой заботы о своих больных. И даже наоборот. Они больных избегали. Несчастье и болезнь превращали людей в изгоев. Больной всегда считался чем-то вроде табу, человеком священным, но опасным, поскольку был одержим злыми духами или наказан за свои грехи. Отсюда брался страх перед умирающими, на которых отразился гнев неведомых сил. Нередки бывали случаи, когда им отказывали в пище и оставляли одних на произвол смерти.