Выбрать главу

Питру понёсся в казармы. Балур и Хинза, потрясённые случившимся, наперебой залепетали:

— Комендант, они арестовали унтера Янда!

— Капитан Скодт увёл его под конвоем. Твой отец добудет правду об Атунре, он развяжет Янду язык…

Питру схватил обоих за усы.

— Заткнитесь, идиоты! Я все знаю. Прекратите паниковать и слушайте. Балур, дуй к караулке озёрной башни, затаись под окном. Разведаешь, что там происходит, и живо ко мне. Хинза, собери всех наших и веди за казармы, ждите меня там. Поживей, ваша жизнь в быстроте ваших лап и мозгов!

Янда впихнули в караулку. Феликс приказал подвесить его к кольцу, вделанному в стену. Унтеру за-драли передние лапы и мгновенно вздёрнули на цыпочки. Вриг медленно подошёл вплотную к насмерть перепуганному коту и уставился на него, плотоядно ухмыляясь. Ужасная гримаса предводителя заставила Янда зажмуриться.

— Кто убил мою советницу Атунру? — прозвучал прямой вопрос.

— С-с-сир, я не знаю, клянусь, не знаю, не имею представления, — дрожащим голосом пролепетал Янд.

Феликс удовлетворённо кивнул.

— М-мау. Не зн-нау-у… Знаешь! И ещё ты знаешь, что топор мой отлично отточен. Освежевать тебя им — одно удовольствие. Не торопясь, сниму с тебя шкуру, с живого.

Блестящее лезвие топора защекотало горло Янда. Вождь продолжал в тоне лёгкой беседы:

— Может, ты не знаешь, что уже без шкуры ты ещё проживёшь с полдня. Приятное будет времечко! А воплей-то! Вот чего я терпеть не могу, ты тоже, верно, не знаешь, так это врунов, вралей, врунишек. Так что мне лучше правду поведать. Итак, кто убил мою Атунру?

Янд всхлипнул и выпалил:

— Сэр, я выполнял приказ.

Феликс убрал топор от горла унтера.

— Понимаю. Ты сделал то, что и обязан делать послушный слуга. Что ж поделаешь. Я тебя не виню. А теперь скажи, кто отдал этот приказ. Говори, друг, не бойся. Я верных воинов не убиваю.

— Сэр, ваш сын, комендант Питру, приказал мне убить Атунру. Я был вынужден повиноваться.

Феликс повернулся к Скодту.

— Это, конечно, и так ясно, но всегда следует получить подтверждение.

— Сэр, прикажете арестовать Питру? — вытянулся Скодт.

— Пока нет. Есть дела поважнее. Сначала решим проблему с выдрами. Потом займёмся Питру.

— Какие распоряжения относительно унтера Янда, сир?

Феликс пожал плечами.

— Он больше не мой воин. Воин коменданта. И предал своего коменданта. Прикончи его, только не слишком быстро. Цена предательства.

Скодт без колебаний вытащил длинный кинжал. Янд завопил от ужаса. Тут раздался стук в дверь.

— Что там ещё?

Ворвался возбуждённый унтер Ринат.

— Сэр, замечены мятежные выдры в большом количестве. Приближаются по берегу.

Вриг Феликс удовлетворённо мурлыкнул.

— Мр-р, отлично! Пойду принаряжусь для встречи. Он повернулся и, не обращая более внимания на обречённого кота, направился к себе наверх.

Балур, зажмурившись, отшатнулся от окна и под предсмертный вопль унтера Янда понёсся с докладом к своему командиру.

28

Зайцы — никудышные мореходы, Катберт — лишь счастливое исключение. Поначалу вся заячья команда лежала пластом от морской болезни, но капитан успешно врачевал этот тяжкий недуг, точнее — выколачивал и вытряхивал из заячьих душ, выгонял смесью ругани и трудотерапии. Закрепил он лечение, как водится, хриплым воплем, который назвал песней-причитанием, плачем презренной крысы сухопутной.

Мы любим море-океан, Где чайки белобрысы! На то морским волчарам дан Плач Сухопутной Крысы! Братва! Плач Сухопутной Крысы!
Пускай штормит, нам хоть бы хны! Пускай живот подводит! Нам волны эти не страшны! Такое нам подходит! Братва! Такое нам подходит!
Пускай валы валяют нас — Кишки у нас лужёные! Качает нас — и в самый раз! Мы моряки прожжённые! Братва! Мы моряки прожжённые!
Я рагу из голенища Обожаю и люблю И похлёбкой из подошвы Всю команду накормлю! Братва! Всю команду накормлю!
Накрошу морской капусты И морковного гнилья. Рыбьи головы с глазами Видят, черти, — мы друзья! Братва! Видят, черти, — мы друзья!
В море — это, что в бою! Чайки белобрысы! Ночью вам опять спою Плач Сухопутной Крысы! Братва! Плач Сухопутной Крысы!