Выбрать главу

— Кажется, да.

— Кажется?

Морщась, он оторвал майку от раны. Елизавета склонилась взглянуть поближе — чистый разрез без опухших краев, заполненный черно-алой кровью, но, похоже, кровотечения больше нет.

— Все в порядке, — сказал Зед, снова зажимая рану майкой.

— Можно было бы продезинфицировать, но мы выпили всю водку.

— Все в порядке.

— Я могу принести немного воды, попробовать промыть…

— Ты сказала, тебе приснился дурной сон, — сказал Зед, меняя тему. — Что в нем было?

Елизавета замялась. Ей не нравилось быть отвергнутой. Она действительно переживала за Зеда, но тот явно не хотел, чтобы она тряслась над дырой в его боку. Может, тто и к лучшему.

— Куклы, — сказала она. — Две куклы вылезли из того люка. Одна утащила тебя за волосы.

— Утащила?

— Туда, вниз, в подпол.

— Зачем?

— Не знаю, Зед. Это был сон. В снах происходят всякие странные вещи.

— И что же ты не бросилась мне на выручку?

— Сам виноват. Ты не сражался. Просто дал себя уволочь.

Зед покачал головой.

— Без боя бы я не сдался.

— Отпора ты не дал, — заметила Елизавета. — Так или иначе у меня имелись свои проблемы. Вторая кукла вся была покрыта скорпионами. И пыталась меня обнять.

— А ты? Ты-то дала ей отпор?

— Почему это тебя так волнует?

— Не волнует. Просто без борьбы я не дал бы утащить себя в подпол.

— Этот сон приснился мне, ясно? В своих снах можешь сражаться с куклой. Можешь разгромить целую армию кукол, если это даст тебе почувствовать себя мужиком.

— Вообще-то, мне тоже приснился сон про куклу, — сказал Зед. — Мне послышался шорох в комнате Люсинды. Я отправился посмотреть. Там была кукла, которая пыталась зажечь свечу…

Он бросил взгляд через комнату — туда, где спали Хесус и Пита. Заговорил тише прежнего:

— Куклой была Пита.

— Куклой?

— Она сказала, что Солано поймал ее и превратил в куклу.

— Да, это вполне в ее духе.

— Еще она сказала, что Солано поймал и тебя с Розой.

— Чтобы превратить в куклы?

— Ну да.

Елизавета немного об этом подумала.

— Ну, я хоть была миленькой куклой? — спросила она.

— Тебя я не видел. Проснулся с криком.

— Вот как… — заулыбалась Елизавета.

— Что? — спросил Зед.

— Я тебе снилась!

— Пожалуй. Хоть и не напрямую. Сама ты во сне не явилась.

— А как часто я тебе снюсь?

— Не задавайся. Ты видела меня в своем сне, — хохотнул Зед.

Елизавета почти отважилась поведать Зеду о событиях сна, предшествовавших появлению кукол, но все-таки не стала. Когда тебе кто-нибудь снится — это одно дело; когда сон превращается в фильм категории «X», — совсем другое. Вместо этого она сказала:

— Роза спрашивала, придем ли мы повидать ее снова.

— После того, как свалим с острова?

Она кивнула.

— И что ты ответила?

— Возможно.

Зед пожал плечами.

— Может, и навестим.

— Она мечтает о ночной посиделке в пижамах. Со страшными историями.

— Посиделке?

— Втроем. Ты, я и она.

Зед не ответил, и Елизавета ничего не могла прочесть по его лицу. Потом спросил:

— А где?

— У меня дома.

— Я слышал, у тебя шикарные хоромы.

— Простой гостевой домик.

— А тебе разрешено приводить своих гостей? — Ну конечно.

— Может, и я загляну как-нибудь?

В груди Елизаветы стало вдруг тесно. Пересохло во рту.

Зед просит о свидании?

— Если тебе захочется, — подчеркнуто беззаботно ответила она.

— Знаешь, — сказал он, — я тут подумал кое о чем…

Она заглянула Зеду в глаза.

— Да?

— Мне стало интересно, что ты об этом подумаешь…

— Да? — повторила Елизавета.

— Та газетная вырезка… Ну, про взрыв на фабрике фейерверков.

— А, ты про это… — Она постаралась не дать выплеснуться разочарованию.

— Мы решили, что Солано сам устроил тот пожар, убил всех этих людей, сбежал сюда, чтобы спрятаться от преследования, и в итоге остался тут навсегда. Ну а если его семья не погибла при взрыве? Что, если он не бросил своих домашних, а привез сюда, чтобы вместе жить на этом острове?

— Швейцарская семья Солано?[30]

— Не смейся, Элиза. Это вполне возможно.

— И никто никогда их не видел?

— Если Солано разыскивали копы, это даже логично, что он прятал родственников от чужих глаз. Единственный отшельник, живущий на далеком острове, выглядит далеко не так подозрительно, как целое семейство отшельников.

— Но держать их тут целых пятьдесят лет?

вернуться

30

Отсылка к детскому роману «Швейцарская семья Робинзонов» за авторством швейцарского писателя Йоханна Висса (1743–1818) и его многочисленным экранизациям. Подражая сюжету, описанному Дефо, книга повествует о приключениях семьи, которая пережила кораблекрушение и вынуждена вести жизнь на пустынном острове.