Выбрать главу

— Я подумаю об этом.

К счастью, барабан забил «Старый английский ростбиф», призывая доктора Мэтьюрина на обед в кают-компанию.

На «Леопарде» была великолепная просторная кают-компания, где хватало места и офицерам, и их гостям, которых они любили приглашать с истинно флотским хлебосольством. Длинное помещение заканчивалось кормовым окном во всю ширину, а выглядело еще длиннее благодаря двенадцатифутовому столу посередине. С обеих сторон располагались лейтенантские каюты, а переборки украшали прихотливо развешенные многочисленные абордажные пики, сабли, пистолеты, томагавки и кортики. Сегодня, чуть не впервые с начала плавания, в кают-компании собрался почти весь офицерский состав — тяжелое путешествие по каналу и через Бискайский залив не позволяло собираться за столом более, чем полудюжине человек одновременно.

Сейчас же отсутствовал только Тернбулл — вахтенный офицер. В помещении было полно синих флотских мундиров, разбавленных алыми вкраплениями морской пехоты, черной рясой капеллана и голубыми робами юнг, замерших позади кресел — все чистое, не выцветшее, как всегда бывает в начале кампании. Цвета мундиров сверкали в солнечном свете, но это зрелище не в состоянии было улучшить настроение Стивена. Редко бывал он столь раздражителен и столь мало способен контролировать свое состояние и потому только орудовал своей ложкой так, словно спасение его жизни находилось на дне тарелки.

В конце концов, так и вышло: крепкое пиво, густое и вяжущее, привело его сознание более-менее к гармонии с окружающим миром (не то, чтобы к полной, но спасибо и на том). Тем временем разговоры за столом были банальны до невозможности, сплошные вежливые трюизмы, что, впрочем, довольно естественно для людей, которым, хочешь не хочешь, придется жить бок о бок в течении последующей пары лет — люди демонстрировали себя и изучали товарищей, стараясь не обижать и не обижаться, ибо обиду предстояло нести с собой десять тысяч миль, до встречи с антиподами.

Англичане (а большинство собравшихся за столом были англичанами), как было хорошо известно Стивену, крайне чувствительны к сословным различиям — и сейчас он улавливал отголосок сословных отношений в ежеминутных изменениях интонаций застольных разговоров. Приятнее всего было слушать Пуллингса, его чудный грассирующий южный говорок, исполненный спокойного достоинства — свидетельства скрытой силы. Стивен наблюдал, как первый лейтенант Пуллингс разрезает мясо (фантастически небрежно, надо сказать). Пуллингса он знал много лет, еще с тех пор, как тот был голенастым юношей — помощником штурмана, и с тех самых пор казалось, что тот наделен даром вечной юности, и взрослеть не собирается. Однако, так казалось только тогда, когда он был рядом с Джеком — обожаемым им командиром, здесь же, в собственной кают-компании, он поразил Стивена немалым, как выяснилось, ростом, и столь же высоким авторитетом. Становилось ясно, что юность его осталась в Хемпшире, и уже давно, и он твердо идет по пути всех тех сильных выдающихся командиров, что вышли с нижней палубы, таких, как Кук и Боуэн, но до сих пор Стивен не замечал этих перемен.

Стивен перевел взгляд на человека напротив. Мур, капитан морской пехоты, слева от Пуллингса, затем Грант, второй лейтенант «Леопарда», средних лет, аккуратный. Макферсон, старший лейтенант морской пехоты — смуглый горец с необычно умным лицом; Ларкин, штурман — слишком молодой для этой должности, но отличный навигатор (однако такая красная физиономия с утра — не лучший признак); Бентон, ревизор — веселый маленький кругленький человечек со слезящимися моргающими глазами, похожий на преуспевающего владельца таверны или лоточника. Его бакенбарды почти срослись под подбородком, он носил множество украшений, даже в море, и он был преисполнен восхищения собственной персоной, особенно же — мускулистыми ногами, и считал себя сердцеедом.

Справа от Стивена сидел молодой субалтерн. Этого юношу, если бы не форма, было не отличить от денщика Стивена — самого тупого из шестидесяти морских пехотинцев «Леопарда». У обоих были тонкие бледные губы, матовая кожа и глубоко посаженные глаза цвета устриц, а на лицах застыло потрясенно-обиженное выражение. Лбы обоих наводили на мысль о кости потрясающей толщины. Молодого человека звали Ховард, и, так как завладеть вниманием доктора ему было не под силу, он завел разговор с соседом по другую руку — гостем из мичманской «петушиной ямы»[5] по фамилии Байрон. Речь шла о пэрстве, и говорил он с таким энтузиазмом, что даже его большая бледная физиономия слегка покраснела.

вернуться

5

«Петушиная яма» (midshipmen’s cockpit) — помещение на орлоп-деке (самой нижней палубе, расположенной ниже ватерлинии), где размещались мичманы и подштурманы.