Выбрать главу

57

Келп — бурая водоросль.

(обратно)

58

Около 9 градусов по Цельсию.

(обратно)

59

Мой бог (фр.).

(обратно)

60

Понимаете? (фр.)

(обратно)

61

Псалтирь, 59:5.

(обратно)

62

Откровение Иоанна Богослова, 9-11. Цитируется неточно.

(обратно)

63

Евангелие от Луки, 18, 25.

(обратно)

64

Восточное поясное время.

(обратно)

65

Серия американских искусственных спутников Земли, используемых для телефонной связи и передачи телевизионного сигнала.

(обратно)

66

Единица измерения объема пиломатериалов. 1000 досковых футов равны 2,36 куб. м.

(обратно)

67

«Puttin' on the Ritz» (1929), песня Ирвинга Берлина(1888–1989), ставшая популярной в исполнении дуэта Гарри Ричман — Фред Астер. Впоследствии исполнялась Эллой Фицджеральд.

(обратно)

68

Ария из мюзикла «Хорошие новости» Рэя Хендерсона (1927), давшая название танцу, подобному чарльстону.

(обратно)

69

Ария из мюзикла Кола Портера «Париж» (1928)

(обратно)

70

Американское вокальное трио, представительницы стиля свинг. После выступлений на подмостках провинциальных оперетт Среднего Запада сестры Эндрюс в конце 30-х и 40-х гг. исполнили много песен на радио и в кино, часто в сопровождении оркестра Гленна Миллера. Среди прочих при записи грампластинок с ними сотрудничали Бинг Кросби и Гай Ломбардс.

(обратно)

71

От английского squeak — пищать, взвизгивать.

(обратно)

72

Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.

(обратно)

73

Перевод В. Марковой и И. Лихачева.

(обратно)

74

Элегия Джона Мильтона в память университетского товарища.

(обратно)

75

Город на юге штата Нью-Гемпшир, США.

(обратно)

76

В американском футболе — разыгрывающий, ведущий игрок команды.

(обратно)

77

В Вудстоке в 1969 году проводился знаменитый рок-фестиваль под девизом «Мир, любовь, рок-н-ролл». В Чикаго в 1968 году, во время съезда Демократической партии, прошла акция гражданского неповиновения, жестоко подавленная полицией.

(обратно)

78

Двухгодичное среднее специальное учебное заведение, обучение в котором финансируется местными властями и рассчитано на удовлетворение местных нужд в специалистах средней квалификации. По окончании присваивается степень младшего специалиста.

(обратно)

79

Во имя Отца (лат.).

(обратно)

80

Чокнутый (фр.).

(обратно)

81

Мазеруэлл, Роберт (1915–1991) — художник, один из лидеров и теоретиков абстрактного экспрессионизма. Для его живописной манеры характерны сдержанные цвета и крупные фигуры неопределенной формы.

(обратно)

82

Франклин Делано Рузвельт, 32-й президент США.

(обратно)

83

Джон Фицджеральд Кеннеди, 35-й президент США; Линдон Бейнс Джонсон, 36-й президент США.

(обратно)

84

Микмаки — североамериканское племя индейцев, ветвь алгонкинов, ныне вымирающее.

(обратно)

85

Английское слово «reed» означает «тростник», а также «слабак, ненадежный человек».

(обратно)

86

Великолепно (фр.).

(обратно)

87

Это невероятно! (фр.)

(обратно)

88

Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкинои-Куперник.

(обратно)

89

Аларих — в 395–401 гг. правитель западноевропейского государства вестготов, что располагалось на территории современных Италии, Испании и южной части Франции.

(обратно)

90

Поверхностный лимфатический узел, увеличенный в результате воспаления.

(обратно)

91

Маллон, Мэри — повариха-ирландка, которая, работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Была бациллоносителем, однако сама обладала иммунитетом к болезни. Вошла в историю под прозвищем «Тифозная Мэри». В 1907–1910 и в 1914–1938 годах принудительно содержалась в изоляции в одной из больниц Нью-Йорка.

(обратно)