— Как угодно, хотя я сомневаюсь, что вам пойдет черный цвет, — крикнул им вслед лейтенант. — Ах, что же это я! Вы ему не жена, так что не сможете даже публично оплакивать его. Впрочем, носить траур по изменнику — не лучшая идея.
Ева продолжала идти вперед. Рэтбан не отставал.
— Я знаю, о чем вы думаете. Собираетесь предупредить его. — Голос Рэтбана, доносившийся из-за спины, казался Еве зловеще бесплотным. — Не сомневайтесь, магистрат пошлет войска, и Скотта арестуют задолго до того, как он сможет собрать команду и поставить паруса на своем корабле. Ему некуда бежать. Негде спрятаться. Ни ему, ни его команде.
— Его команде. — Пенни остановилась как вкопанная. — Мы должны пойти с ним, Ева.
— Но…
— Другого выхода нет, — сказала Пен. — Я люблю Перегрина. Я не могу допустить, чтобы его…
Ее лицо сморщилось, и она разрыдалась, прижимая платок к лицу.
Дрожа от ярости, Ева набросилась на Рэтбана:
— Вы блефуете!
— Возможно. — Рэтбан ухмыльнулся. — Возможно также, что я провел сегодняшнее утро с Дигори Боком, человеком, которого ваш капитан опрометчиво отчислил из команды. Он и его друзья готовы выступить в суде.
Дигори Бок. Это имя казалось Еве знакомым. Да, это тот самый матрос, которого Ник вычеркнул из судовой роли[27] за пьянство.
— Звезды стали неудачно для вашего капитана. В краже пороха кого-то обвинят. Кого-то заставят за это поплатиться. Простой народ может любить вашего «лорда Ника», но, уверяю вас, люди, занимающие официальные должности, не жалуют тех, кто незаслуженно приписывает себе титулы.
— Я не думаю, что у него есть свидетели, Пенни, — сказала Ева, стараясь придать голосу уверенности, каковой не было в ее душе.
— Готовы поставить на это жизнь капитана? — спросил Рэтбан. — А ведь я могу указать на Скотта, и он превратится в отличную мишень. Мистер Бок был очень разговорчив. — Рэтбан пристально посмотрел на Еву. — Ставки довольно высоки, не так ли?
Слишком высоки.
— Мы пойдем с вами, — процедила сквозь зубы Ева. — Но знайте: если по пути в Чарльстон у меня появится хоть малейшая возможность скормить вас акулам, я с удовольствием ею воспользуюсь. Так что спать спокойно вам не придется, лейтенант.
— Благодарю вас, мисс Апшелл. — Рэтбан склонился в низком насмешливом поклоне. — Предупрежден — значит вооружен.
Глава 33
Реджи мял в руках кепку. «О Боже, о Боже, теперь мне несдобровать».
— Что значит «их нет»? — взревел Николас Скотт. Он так громко топал, что, казалось, вот-вот проломит половицы.
— Их там не было. Я все сделал, как мисс Ева сказала: сбегал за угол в магазин и взял пару коричных палочек. Потом, когда подошло время, какое она назначила, пригнал коляску обратно на Уотер-стрит, а их ни слуху ни духу. — Реджи переминался с ноги на ногу. — Я проверил все лавки, но их никто не видел, даже шляпник. А если уж леди идут за покупками, они всегда покупают шляпы.
Капитан схватил его за воротник и поднял так, что их глаза оказались на одном уровне.
— Ближе к делу, Реджи.
— Так точно, к делу. — Мальчик облегченно вздохнул, когда лорд Ник поставил его на пол и продолжил мерить шагами комнату. Реджи никогда не видел капитана таким вспыльчивым. Он был похож на задраенный перед штормом корабль, рвущийся со своих якорей. — Потом я поехал на причал, узнать, не видел ли барышень кто из ребят. Они сказали: «Да, видели».
Капитан остановился и бросил на Реджи недобрый взгляд.
— Продолжай.
— Ребята сказали, что леди сели на паром вместе с тем типом, который выглядит как денди, но, похоже, в последнее время поистратился. Вид у него был потрепанный.
— На какой паром?
— Тот, который идет к Ирландскому острову и поселку Сомерсет.
— Там стоит судно Востока.
— Да, ребята говорили, что слышали это имя. Денди накинул паромщику сверху, чтобы тот сразу отчалил. Он сказал, что хочет отправиться в колонии на «Морском волке». То есть, если они на него успеют. Капитан Восток отплывает сегодня.
Николас схватил со стола подзорную трубу и шагнул к ближайшему западному окну.
— Я вижу кончик мачты, плывущей против солнца.
— «Морской волк»?
Нельзя было долго работать на Николаса Скотта и не слышать разговоров о его вражде с хозяином судна, которое носило такое неестественное для шхуны имя. Настоящий моряк знает, что шхуна — это дама, а не свирепый зверь, и называть ее нужно женским именем.
— Найди мистера Хиггса, — приказал капитан Скотт. — Скажи, чтобы собирал команду. Мы срочно отплываем.
27
Судовая роль — в торговом мореплавании основной судовой документ, содержащий сведения о количестве и составе экипажа.