— Адам, я перед тобой в долгу, — сказал Ник, после того как усадил Пенни и Еву в маленькое суденышко, которое должны были спустить с борта «Морского волка». — Я рад, что сегодня мне не пришлось тебя убивать.
— А мне — тебя. — Восток дал знак спускать шлюпку. — В следующий раз, когда будешь грабить склад боеприпасов, зови меня в помощники. Я симпатизирую этим американцам.
— Я сделал это не ради американцев, — покачав головой, сказал Ник. — Я сделал это ради острова Дьявола.
Когда они оказались на палубе «Сьюзен Би», Перегрин оставил штурвал на мистера Татема и бросился к Пенни, чтобы заключить ее в объятия.
— Пенни, я думал, что потерял тебя!
— Никогда! — ответила она.
Хиггс покружил ее немного, а потом поставил на палубу и, завладев ее губами, стал целовать так, что матросы начали делать ставки, кто из влюбленной парочки первым потеряет сознание от недостатка воздуха.
Когда их губы разомкнулись, и Пенни, и Перегрин все еще держались на ногах, но заметно клонились друг к другу.
— Капитан, вы пожените нас?
Хиггс как будто боялся, что Пенни исчезнет, если он отведет от нее взгляд.
— Тебе не кажется, что нужно сначала спросить у леди? — рассмеявшись, заметил Ник.
— В этом нет необходимости, капитан, — проговорила Пенни. — Перегрин уже знает, чего хочет мое сердце.
— Да, Хиггс, я вас поженю.
— Нет уж! — возразила Ева. — Ты не будешь никого женить, пока я не разберусь с твоими ранами. У тебя кровь идет из дюжины порезов, ты заливаешь всю…
Николас успокоил ее поцелуем.
— Хорошо, девочка, я с удовольствием позволю тебе за мной поухаживать.
Ева повела Ника в его каюту под ликующие возгласы команды. «Сьюзен Би» резко накренилась, и Ева поняла, что она меняет галс. Мистер Хиггс разворачивал ее бушпритом к дому.
— Давай помогу тебе снять рубашку, — сказала Ева, как только Николас закрыл за собой дверь.
— Да, малышка, мы займемся этим, и ты, конечно, сделаешь все, что посчитаешь нужным, но сначала выслушаешь меня.
Ник опустился на одно колено.
— Я люблю тебя, Ева, — просто сказал он. Она схватилась рукой за сердце.
— Я всеми силами старался этого не допустить. Ты заслуживаешь гораздо большего.
— Нет, я…
— Может, позволишь мне закончить? Я, видишь ли, готовился.
Ева спрятала улыбку. Ее сердце чуть не выскакивало из груди — так ее переполняла любовь к этому мужчине.
— О, и когда же ты успел?
— Прошлой ночью, пока гонялся за тобой по морю, — ответил Ник. — Но подожди минутку, пока я закончу, а потом можешь говорить, что пожелаешь.
— Хорошо.
Он поднял бровь.
— Так на чем я остановился?
— Кажется, ты говорил, что я заслуживаю гораздо большего.
— Точно. Ты заслуживаешь гораздо большего. Я не могу пообещать, что всегда буду в ладах с законом. И я не могу пообещать, что стану бывать дома чаще, чем в море. Кроме того, мы оба знаем, что у меня нет никаких способностей для роли мужа.
— В твоих устах это звучит так заманчиво! Какая девушка сможет устоять? — сказала Ева, закатив глаза.
— Ты не можешь не перебивать меня. — Николас притянул Еву за руку, усадил к себе на колено и приложил палец к ее губам. — Но со мной ты всегда будешь чувствовать себя той, кем ты являешься на самом деле, — благородной леди. И я обещаю, что буду любить тебя до последней минуты своей жизни. Выходи за меня, Ева Апшелл.
Ева обхватила его лицо ладонями и принялась целовать, долго и страстно.
— Могу я теперь что-нибудь сказать?
Он кивнул.
— Да, — просто ответила она.
Ева крепко поцеловала Ника, а потом отстранилась, чтобы увидеть его лицо.
— Ты больше ничего не хочешь добавить? — спросил он.
— Ты надеялся на другой ответ?
— Нет, но…
Она прижала кончик пальца к его губам.
— Тогда слушай. Я люблю тебя, Николас Скотт. И что бы ни уготовила нам судьба, для меня не будет большей радости, чем быть любимой тобой. Мой муж. Моя жизнь. Мой владыка острова Дьявола.
Примечания
1
«Веджвуд» — английская фирма, изготавливающая посуду; знаменитая торговая марка.
(обратно)2
Вид судовой шлюпки, четырехвесельный ял.
(обратно)3
Приблизительно 0,37 м2.
(обратно)4
Чуть больше трех метров.
(обратно)5
Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.
(обратно)6
Время, которое проходит от момента определения дальности до цели до момента падения снаряда.
(обратно)7
Очень тонкий пеньковый трос, применяемый для оснастки судов, такелажных и других работ.
(обратно)8
Игра слов. Фамилию героини — Upshall — можно разделить на два слога, первый из которых — up — означает «вверх», а второй — shall — является вспомогательным глаголом, который служит для построения фразы в будущем времени.
(обратно)9
Часть акватории (природная гавань) между некоторыми из Бермудских островов, которая находится в юго-западной части цепи островов.
(обратно)10
Принят английским парламентом в 1765 г.; в соответствии с этим законом в колониях облагалась налогами вся коммерческая деятельность, судебная документация, периодические издания и т. п.
(обратно)11
Методист — последователь методизма, одного из протестантских течений.
(обратно)12
Модный в XVIII веке фасон платья — тонкая талия, рукава до локтя, нижняя юбка, видная в разрезе верхней, и — как главная отличительная особенность — спинка платья, заложенная изящными складками и составляющая одно целое с юбкой платья, иногда переходящей в небольшой шлейф.
(обратно)13
Дословно «уход» (фр.); сумма, которую оставляли содержанкам на прощание.
(обратно)14
Спасибо, синьорина, тысяча благодарностей (итал.).
(обратно)15
Металлический бак с краном для питьевой воды.
(обратно)16
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
(обратно)17
Штат на юго-востоке Австралии, самая старая и густонаселенная административно-территориальная единица страны. Здесь в 1788 году была основана первая британская колония, которая долгое время была исключительно каторжной.
(обратно)18
Уличное представление с участием традиционных персонажей английского кукольного театра: горбуна Панча и его жены Джуди.
(обратно)19
Английский матросский танец.
(обратно)20
Поперечный кривой брус в корпусе судна, служащий основой для обшивки.
(обратно)21
Английская мера веса; 1 стоун = 6,35 килограмма.
(обратно)22
Индонезийская национальная одежда.
(обратно)23
Просторечное название презерватива в Британии.
(обратно)24
Имеется в виду король Великобритании Георг III.
(обратно)25
Законодательный орган будущих США во время и после Войны за независимость.
(обратно)26
Сапсан из семейства соколиных; латинское название Falco peregrmus.
(обратно)27
Судовая роль — в торговом мореплавании основной судовой документ, содержащий сведения о количестве и составе экипажа.
(обратно)28
Брать рифы — уменьшать площадь парусов с помощью специальных снастей и приспособлений.
(обратно)