Ренгати завел нас в свою хижину. Его молодая жена, празднично расфранченная, в ожерельях из собачьих клыков и раковин, с серьгами из ракушек и с диадемой на голове из белых и черных зерен какого-то плода, подала нам трубки и мешочки с сухими листьями. Прежде чем быть накормленным, гость должен выкурить трубку табаку. Туземцы уселись на нарах. Тут собрались именитые жители селения. Я вытащил портсигар и зажигалку Смита. Все пристально на меня смотрели в ожидании увидеть, что сделает белый человек. До них уже дошло, что я могу добывать огонь без дерева и заставлять воду гореть, но они еще не видели этого «чуда» и, затаив дух, следили теперь за каждым моим движением. Я вынул из портсигара сигарету, щелкнул зажигалкой и закурил. Кругом раздались возбужденные восклицания и тихое посвистывание. Я протянул портсигар таути, но он отшатнулся и отказался от сигареты. Отказался и ренгати. Только Амбо взял сигарету и закурил ее прямо от зажигалки. Этот смелый поступок юноши вызвал восхищение туземцев. Они скрутили толстые цигарки из листьев и закурили их от головни из костра, горевшего в середине хижины.
Все были в новых поясах. На жене ренгати саронга была новая, мастерски сплетенная из пестрых волокон и украшенная разноцветными раковинами. Ее «передник» из красной и черной бахромы доходил почти до колен. Этот «наряд» был очень удобен в такую нестерпимую жару. А что сказать о моем костюме? Он был мокр от пота, а моя спортивная, клетчатая рубашка неприятно прилипала к спине.
Жена ренгати принесла кувшин с малоу, приготовленным из кокосового молока и сока различных плодов. Это питье, терпко-сладкое на вкус, значительно приятнее всех освежительных напитков, которые мне случалось пить до тех пор.
Ренгати заговорил о людях в Калио. Все довольны. Деревья гнутся под тяжестью плодов, в огородах хороший урожай таро, ямса и бататов, в Большой воде много рыбы — чего большего желать?
— Дао щедр, — пробормотал старый таути, — а Арики в семь раз мудрее нас.
— Почему в семь раз? — спросил я его.
— А ты не знаешь? — удивленно посмотрел на меня таути. — Арики опоясан семью поясами мудрости.
Я пересчитал людей, находившихся в хижине, и сказал:
— Нас здесь десять человек. У нас десять поясов — значит, мы мудрее Арики.
Таути поцокал языком, но ничего не сказал. Тогда Амбо начал рассказывать о том, какие чудеса может делать белый человек с луны. Упомянул и об огне без дерева, и о горящей воде, и о стреле, производящей гром. Он рассказал им как я однажды убил большую птицу, которая летела так высоко над деревьями, что едва была видна. Амбо нарочно преувеличивал все, чтобы ошеломить своих слушателей и им доказать, что я в семи местах в семь раз мудрее Арики. Затем он вытащил маленькое зеркальце, которое постоянно носил в мешочке, висевшем у него на груди, и показал его таути. Увидев свое отражение в зеркальце, таути испуганно отскочил.
— Пакеги мне его дал, — с гордостью сказал Амбо и, повернувшись ко мне, попросил выстрелить из ружья, чтобы люди из Калио убедились, что белый человек с луны действительно может производит гром.
Все повскакали с мест и в один голос закричали:
— Нет, нет! Это опасно! Мы все умрем!
Я с трудом их успокоил, обещав не производить грома. После этого, я их попросил отвести меня к больным.
Мы вышли на небольшую площадку посередине селения. Туземцы сидели в тени под деревьями и поджидали меня. Я отошел в тень дуриана, на котором висели плоды величиной с наш арбуз, открыл сумку, разостлал на земле чистую белую салфетку и разложил на ней пузырьки и баночки с лекарствами.
Большинство больных страдало кожными болезнями. Может быть, из-за жаркого климата и влаги в лесах, а также соленой воды, самая незначительная ранка на теле туземца, полученная от царапины, долгое время не заживала. Но гораздо более опасными были раны от волчанки. Эта болезнь встречалась редко, но причиняла большие неприятности ввиду того, что навевала какой-то суеверный ужас у здоровых людей, и они сторонились больных. Поэтому больные волчанкой закрывали раны листьями растений. Довольно часто встречались люди с больными веками, но самой распространенной болезнью был псориаз (кожа больного покрывается тонкими сухими белыми лишаями). Этой болезнью страдали даже маленькие дети, но жители острова не обращали на нее внимания, так как она не причиняла им никакой боли. Некоторые страдали от инфлюэнцы. Иногда эта болезнь свирепствовала вроде эпидемии. У нас инфлюэнца не считается опасной, но здесь она смертельна для пожилых людей, слабый организм которых не может бороться с ней. Вообще я заметил, что некоторые заболевания являлись в результате однообразной растительной пищи. Туземцы редко видят мясо на своей трапезе. Единственными домашними животными у них были свиньи и собаки, но их не так уж много, чтобы удовлетворить нужду туземцев в мясе. Имелись и куры, но они находились в полудиком состоянии, жили в лесах, вокруг хижин, сносили яйца в кустах, где они делались добычей собак, и из них редко вылуплялись цыплята. Туземцы с трудом могли поймать курицу, разве только попав в нее стрелой. Раз в году туземцы ходят на охоту на крупного зверя, а летом им удается убивать по нескольку диких свиней, но мясо от охоты они съедают во время праздников, за два-три дня. Они страдают от отсутствия жиров ввиду того, что не умеют добывать масло из ядер кокосовых орехов, и поэтому жирные черви являются для них самым лакомым блюдом. Главная пища — растительная, а она менее питательна, чем мясо. Чтобы наесться, они принуждены поглощать огромные количества ямса, таро, бататов, бананов, дынь и других плодов или жевать сахарный тростник — тогда животы у них раздуваются и они делаются ленивыми и неподвижными. От растительной пищи и особенно от сахарного тростника стираются зубы, а старые люди, оставшись без зубов, быстро слабеют и иногда умирают от совсем пустякового заболевания. Некоторые страдают и от малярии. Периодические приступы болезни и высокая температура, которой они сопровождаются, также истощают старых, ослабевших людей.
Я промывал риванолом раны больным и перевязывал их марлей. Некоторым делал впрыскивания против малярии. Когда я зажег в блюдечке спирт, чтобы обжечь иглу шприца, туземцы ахнули от восторга, изумления и страха.
К вечеру я осмотрел всех больных и помог им, чем мог. Никто из них не опасался, что я ему дам «уин кобрай». Все мне верили и считали своим другом. Это было для меня большим успехом.
III
Вечером ренгати позвал меня в свою хижину. Когда мы вошли, он повторил слова, которые уже мне сказал утром и которые все хозяева говорят своим гостям.
— Моя хижина принадлежит тебе, и все в ней твое.
— У меня есть все, что мне нужно, — ответил я гостеприимному хозяину и прибавил то, что все говорят в таких случаях: «Охао калио лао дагота» — птичка счастья поет на моем плече.
Мы поужинали вареной курицей и таро в больших онамах, ели кашу, салат из молодых побегов сахарного тростника в скорлупе кокосовых орехов и запивали малоу. После ужина мы уселись на нарах выкурить по трубке, между тем как молодая хозяйка убирала посуду.
— Много лун назад Ладао стала моей сахе, — сказал ренгати, выпуская дым через нос и мигая от света костра. — Много лун прошло, а детей у нас нет. Горе, большое горе! Два раза я был первым охотником — два раза я больше всех убил кро-кро во время большой охоты. Выбрали меня ренгати. Но Дао наказал меня, и теперь мне все горько: и таро, и бананы, и сладкий тростник... Ладао спрашивает: «Кто виноват? Кого наказал Дао — Ладао или ренгати?» А я не знаю, что ей ответить...
Огонь озарял его грустное лицо, огромная тень его крупной фигуры двигалась по стене, как живая.