– Около часа тому назад мы разошлись грустные, погруженные в глубокую думу, – продолжала миссис Компсон, сдерживая бурное дыхание, вздымавшее ее грудь. – Мы говорили друг другу: наша лучшая подруга обижена нами и мы не в силах загладить свою вину перед ней, развеселить ее опечаленное сердечко. Говорили мы так, милые подруги?
– Говорили! – дружно подтвердили жрицы.
– А все потому, что мало верили. Только я одна не переставала надеяться. И бог услышал меня. Вы все еще не понимаете, почему мы пришли, моя милая?
– Нет, – проронила мисс Пимпот со слабой надеждой, что прежде, чем жрицы сообщат цель своего визита, «Алькантара» пойдет ко дну.
– Ну же, моя дорогая, догадайтесь, какой сюрприз мы вам приготовили! Это самое приятное из всего, о чем вы только могли мечтать.
Вымолвив эти слова, миссис Компсон с живостью повернулась к своим подругам и скомандовала: «Расступитесь, милые!»
Жрицы повиновались. Стены каюты слегка заскрипели, и в возникшем узком проходе показалась мальчишеская фигурка.
Мальчик был одет в светло-коричневую бархатную курточку, подпоясанную белым шарфом, с кружевами на вороте и рукавах и короткие бархатные светло-коричневые штанишки. Длинные желтые чулки, пара туфель с блестящими пряжками и зеленый берет с пестрым павлиньим пером дополняли его наряд.
Миссис Компсон окинула взором всю сцену, и на глазах ее засверкали слезы. Притянув мальчика к себе, она сказала:
– Это мисс Пимпот, мое дорогое дитя! Сердце ее полно любви и нежных чувств к бедным покинутым сиротам. Она будет заботиться о тебе, как родная мать. – И повернувшись к мисс Пимпот, она добавила: – Ну, что вы на это скажете, душенька?
– О-ох… – прохрипела мисс Пимпот. – Что это такое?..
– Сиротка, – ответила миссис Компсон с нежностью в голосе. – Теперь вы поняли? Дорогая моя, как мы счастливы доставить вам эту радость! Я нашла его на палубе. Он был такой жалкий и оборванный. Нам повезло, у герцогини Хэмпердик, которая путешествует на этом же теплоходе, хранился в ларце этот прелестный костюмчик, его носил покойный лорд Хэмпердик, будучи мальчиком. Она не разлучалась с ним, берегла, как святыню. И все же уступила нашим слезным просьбам. Не правда ли, малютка очарователен? Вам не кажется, что в нем есть что-то аристократическое? Он похож на маленького лорда Фаунтлероя…
– О… – выдавила мисс Пимпот и жадно глотнула свежий воздух, вливавшийся в каюту через полуотворенное окно.
– Нет, нет и нет, не благодарите нас, моя дорогая! Мы только выполнили свой долг. Сознание, что у вас есть ради кого жить, для нас самая лучшая награда. А теперь пойдемте. Будь доволен, малютка, ты нашел вторую мать. Доброй ночи, дорогая мисс Пимпот, доброй ночи!
Укрепление из гуситских повозок заколебалось, «Алькантара» послушно накренилась на левый бок, и дверь захлопнулась. Мисс Пимпот и маленький Фаунтлерой остались одни.
– Черт подери! – выругалась спустя несколько минут мисс Пимпот и, позабыв, что на ней парик, неосторожно вцепилась руками в волосы.
Франтик молчал. Стоя перед зеркалом, занимающим простенок от пола до потолка, он с недоумением разглядывал смешное существо в кружевном воротнике, смотревшее на него из полированной глади. Он вглядывался в свое отражение, и сердце его наполнялось горечью. «Хорошо еще, меня не видят в таком наряде браницкие мальчишки!» – подумал он и уже хотел было отвернуться от неприглядного зрелища, как что-то его остановило.
В глубине зеркала он увидел еще одно странное существо. Как будто это была мисс Пимпот и в то же время словно и не она. Человек, стоящий за спиной Франтика, имел многие видимые признаки мисс Пимпот, например цветастый халат и туфли, обшитые лебяжьим пухом, но на голове его не было больше искусно взбитых локонов, как за минуту перед тем. На голой, багрового цвета лысине лишь кое-где торчали одинокие волоски. И в эту минуту взгляды Франтика и странного существа встретились.
Секунду стояла тишина. Затем Билль сделал энергичный шаг вперед и грубым движением повернул Франтика лицом к себе.
– Отпустите меня, сударь! – закричал в отчаянии Франтик. – Отпустите меня, прошу вас! Я должен выполнить одно очень важное поручение…
– Скажите пожалуйста! Значит, ты задумал убежать? – пробурчал Билль, и губы его сложились в отвратительную гримасу. – Ну нет, этого я, сопляк, не допущу! Ты останешься здесь. А если пикнешь хоть одно слово о том, что видел, раздавлю тебя, как лягушку. Понял?
Высказавшись, Билль Пимпот открыл шкаф, вделанный в стену, бросил в него одеяло и, толкнув туда Франтика, захлопнул дверцы.
Так случилось, что Франтик, покинув один шкаф, оказался в тот же день пленником другого. Он вытянулся на дне и уперся взглядом в темноту. «Алькантара», легонько вздрагивая, резала волны океана. На ней плыла тетушка Каролина, одинокая, слабая женщина, приближавшаяся с каждой милей к гибели, от которой ее уже некому спасти.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ,
описывающая, как мистер Тернболл посылает в эфир радиограмму-молнию
Обнаружив на своем столе сенсационную депешу Перси Грезля, мистер Фергюсон, главный редактор «Нью-Джерси кроникл», нахмурился и произнес одно только слово: «Дурак!»
Мистер Фергюсон работал журналистом уже сорок лет и знал душу человека – в частности журналиста – не просто хорошо, а отлично. Ему сразу вспомнилось, как, попав однажды в немилость, он пытался смягчить сердце своего шефа газетными утками, которым никто бы не поверил, кроме круглых дураков или слабоумных. Перси Грезль находится на пути в Аден, где ему надлежит отбыть наказание, и прибегает к подобному же трюку.
Мистер Фергюсон уже собирался бросить радиограмму в корзину, но в последний момент передумал. Да, Перси пробует его обмануть, это ясно. Но действительно ли Перси такой дурак?
Эта мысль заставила мистера Фергюсона расправить скомканный лист и перечитать снова:
политическая акция канарейки… бедная фабричная работница тайно покидает Чехословакию целью захвата важной морской базы… преступная деятельность одной иностранной державы направленная против цивилизованного мира… невинная птичка…
Да. Несомненно, все нагороженное здесь Перси – сплошная глупость. Несмотря на это, мистер Фергюсон не мог не подумать, что и глупость бывает полезна, если попадает в руки умного человека. А мистер Фергюсон никогда не сомневался в остроте своего ума. Он угадывал совершенно безошибочно момент, когда читатель перестает интересоваться Чудовищем с Бродвея и начинает симпатизировать Джеку Головорезу. В результате этого тонкого знания читательской психологии «Нью-Джерси кроникл» за двадцать шесть лет своего существования переходил тринадцать раз из рук республиканцев в руки демократов и обратно и никто из читателей этого не заметил.
Тем не менее жизнь становилась все более сложной, и мистеру Фергюсону временами приходили в голову неприятные мысли о надвигающейся старости. Его смущали некоторые изменения, происшедшие во взглядах на многие вещи. Взять хотя бы вопрос о патриотизме. Когда-то сознательным патриотом считался человек, который способен перебить сколько угодно врагов, если его родине угрожает опасность. Теперь же сознательным патриотом называют того, кто готов поставить свою родину в какое угодно опасное положение, лишь бы истребить как можно больше своих конкурентов.
Конечно, это тонкости, но пренебрегать ими нельзя. Мистер Фергюсон изо всех сил старался не запутаться в идеологических дебрях. Долголетний опыт подсказывал ему, что истинная мудрость не в правильном решении проблемы, а в ее формулировке. Высказывать открыто чужие взгляды, в особенности непроверенные, не следует. Куда безопасней задавать неизвестно кому адресованные риторические вопросы без опасения получить на них ответы. Вот почему в «Нью-Джерси кроникл» появлялись передовицы, жирные заголовки которых вопрошали:
Почему валяются на наших складах, ржавея и теряя привлекательный вид, такие полезные предметы, как танки и пушки?
Отчего войны ведутся в отдаленных уголках земного шара, где люди не имеют в этом деле достаточного опыта?
По какой причине некоторые государства отвергают предложение такой цивилизованной страны, как США, проводить на соседних территориях военные маневры?