36
Меблированная комната (фр.).
(обратно)37
Рулетка (фр.).
(обратно)38
«Тарара» — популярная испанская песня.
(обратно)39
Порыв ветра (фр.).
(обратно)40
Извини, пожалуйста… Плащ! (нем.)
(обратно)41
31 декабря.
(обратно)42
О ель, о ель, как зелены всегда твои иголки… (нем.)
(обратно)43
«Кодорнис» (Перепелка) — испанский юмористический еженедельник, издававшийся с 1941 г., в котором публиковалась интеллектуальная игра «Доска загадок» с зашифрованными в ней отрывками из литературных произведений.
(обратно)44
Не печалься, радость моя. Все пройдет… (англ.)
(обратно)45
Мальчишки такие глупые, не плачь (англ.).
(обратно)46
Восхитительная и прелестная (англ.).
(обратно)47
«Куне» — марка вина.
(обратно)48
С общественного пляжа (англ.).
(обратно)49
Моя дорогая (нем.).
(обратно)50
«Наукоучение» — цикл сочинений И.-Г. Фихте.
(обратно)51
Дело-действие (нем.) — термин, введенный Фихте.
(обратно)52
Настроения (англ.).
(обратно)53
«Как выйти замуж за миллионера» — американская комедия с участием Мэрилин Монро (1953).
(обратно)54
Круэлла де Виль — персонаж мультфильмов «101 далматинец» и «102 далматинца».
(обратно)55
Фара Диба — жена последнего шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви.
(обратно)56
Синий чулок (англ.).
(обратно)57
Возможно, ты и права. Но что я могу сказать? (нем.)
(обратно)58
Ар-деко (фр.) — течение в европейском искусстве 20-х годов XX в.
(обратно)59
Второй сорт (англ.).
(обратно)60
Эдит Ситвелл (1887–1964) — британская поэтесса и критик.
(обратно)61
Тортилья — традиционное испанское блюдо — омлет с разными добавками: картофелем, луком, ветчиной и т. д.
(обратно)62
Сестра (англ.).
(обратно)63
Путч (нем.). Видимо, имеется в виду «пивной путч» в Мюнхене в 1923 г.
(обратно)64
Я ничего не смогла (нем).
(обратно)65
Велосипед!.. сломался… Мне очень жаль (нем.).
(обратно)66
Одно из значений слова «виолета» — фиалка (исп.).
(обратно)67
Господствующий ветер (англ.).
(обратно)68
Фруктовый кекс (англ.).
(обратно)69
Сэндвичи (англ.).
(обратно)70
Помбаль Себастьян Жозе ди Карвальо-э-Мело (1699–1782) — португальский политик при короле Жозе I.
(обратно)71
Здесь: овсяная крупа (англ.).
(обратно)72
Моя дорогая, у меня больше нет зубов! (нем.)
(обратно)73
Старик Том (англ.).
(обратно)74
Не прислуживаю (лат.).
(обратно)75
Душенька (Фр.).
(обратно)76
Связь (фр.).
(обратно)77
Мануэль Дисента (1905–1974) — испанский актер.
(обратно)78
Уход (англ.).
(обратно)79
Флирт (англ.).
(обратно)80
Думаю, это старая влюбленность. Что я могу поделать? Ты же знаешь свою тетку. Я никогда ничего ей не говорю. Она всегда имела надо мной власть и всегда будет иметь (англ.).
(обратно)81
Не волнуйся, дорогая, такое настроение, все пройдет (англ.).
(обратно)82
Ланч (англ.).
(обратно)83
Милосердие (нем.).
(обратно)84
Между двумя войнами (фр.).
(обратно)