Выбрать главу

36

Меблированная комната (фр.).

(обратно)

37

Рулетка (фр.).

(обратно)

38

«Тарара» — популярная испанская песня.

(обратно)

39

Порыв ветра (фр.).

(обратно)

40

Извини, пожалуйста… Плащ! (нем.)

(обратно)

41

31 декабря.

(обратно)

42

О ель, о ель, как зелены всегда твои иголки… (нем.)

(обратно)

43

«Кодорнис» (Перепелка) — испанский юмористический еженедельник, издававшийся с 1941 г., в котором публиковалась интеллектуальная игра «Доска загадок» с зашифрованными в ней отрывками из литературных произведений.

(обратно)

44

Не печалься, радость моя. Все пройдет… (англ.)

(обратно)

45

Мальчишки такие глупые, не плачь (англ.).

(обратно)

46

Восхитительная и прелестная (англ.).

(обратно)

47

«Куне» — марка вина.

(обратно)

48

С общественного пляжа (англ.).

(обратно)

49

Моя дорогая (нем.).

(обратно)

50

«Наукоучение» — цикл сочинений И.-Г. Фихте.

(обратно)

51

Дело-действие (нем.) — термин, введенный Фихте.

(обратно)

52

Настроения (англ.).

(обратно)

53

«Как выйти замуж за миллионера» — американская комедия с участием Мэрилин Монро (1953).

(обратно)

54

Круэлла де Виль — персонаж мультфильмов «101 далматинец» и «102 далматинца».

(обратно)

55

Фара Диба — жена последнего шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви.

(обратно)

56

Синий чулок (англ.).

(обратно)

57

Возможно, ты и права. Но что я могу сказать? (нем.)

(обратно)

58

Ар-деко (фр.) — течение в европейском искусстве 20-х годов XX в.

(обратно)

59

Второй сорт (англ.).

(обратно)

60

Эдит Ситвелл (1887–1964) — британская поэтесса и критик.

(обратно)

61

Тортилья — традиционное испанское блюдо — омлет с разными добавками: картофелем, луком, ветчиной и т. д.

(обратно)

62

Сестра (англ.).

(обратно)

63

Путч (нем.). Видимо, имеется в виду «пивной путч» в Мюнхене в 1923 г.

(обратно)

64

Я ничего не смогла (нем).

(обратно)

65

Велосипед!.. сломался… Мне очень жаль (нем.).

(обратно)

66

Одно из значений слова «виолета» — фиалка (исп.).

(обратно)

67

Господствующий ветер (англ.).

(обратно)

68

Фруктовый кекс (англ.).

(обратно)

69

Сэндвичи (англ.).

(обратно)

70

Помбаль Себастьян Жозе ди Карвальо-э-Мело (1699–1782) — португальский политик при короле Жозе I.

(обратно)

71

Здесь: овсяная крупа (англ.).

(обратно)

72

Моя дорогая, у меня больше нет зубов! (нем.)

(обратно)

73

Старик Том (англ.).

(обратно)

74

Не прислуживаю (лат.).

(обратно)

75

Душенька (Фр.).

(обратно)

76

Связь (фр.).

(обратно)

77

Мануэль Дисента (1905–1974) — испанский актер.

(обратно)

78

Уход (англ.).

(обратно)

79

Флирт (англ.).

(обратно)

80

Думаю, это старая влюбленность. Что я могу поделать? Ты же знаешь свою тетку. Я никогда ничего ей не говорю. Она всегда имела надо мной власть и всегда будет иметь (англ.).

(обратно)

81

Не волнуйся, дорогая, такое настроение, все пройдет (англ.).

(обратно)

82

Ланч (англ.).

(обратно)

83

Милосердие (нем.).

(обратно)

84

Между двумя войнами (фр.).

(обратно)