ДІАНА УІНН ДЖОНС
“ОСТРОВИ ХАЛДЕЇ”
ЗАКІНЧЕНО УРСУЛОЮ ДЖОНС
DIANA WYNNE JONES
“THE ISLANDS OF CHALDEA”
completed by
URSULA JONES
Переклад з англійської (це переклад найбільш наближений до оригіналу, для тих, кому дуже хочеться ознайомитися із останнім твором пані Діани Уінн Джонс, як можна скоріше. Я постараюся, у найближчий час, також виконати літературний переклад, для тих хто більше надає перевагу слову, а не сюжету. Для відмінності літературний переклад називатиметься - “Халдейські Острови,, з повагою)
Дейву – Діана Уінн Джонс
Діані, її родині, друзям та її читачам – Урсула Джонс.
Глава 1.
Вівсянка – ось відповідь моєї Тітоньки Бек на будь-який виклик. На ранок, після мого посвячення, яке виявилося таким всеосяжним крахом, вона дала мені вівсянку з вершками та медом – нечувана – розкіш у нашому маленькому кам’яному будиночку – а я була майже занадто засмучена, щоб насолодитися нею. Я сиділа, тремтячи, а мої зуби стукали, так само від нещастя, як і від холоду, і заштовхувала вівсянку ложкою, поки Тітонька Бек не загорнула мене у великий пухнастий плед і сказала мені різко, що це не кінець світу.
- Або ще ні, - додала вона. – І твоя косичка майже у меді.
Це мене трохи наполохало. Вчора я помила своє волосся у холодній джерельній воді, повній трав – також у ній вимила усе - і це не був той досвід, який мені хотілося би повторити. Я також була без їжі цілий день перед тим жахливим миттям, як результат, мені здавалося що я вся повністю волога та холодна, та вразлива, як роги равлика, коли настав час спускатися мені у Місце. І мені не стало сухіше чи тепліше на протязі ночі.
Місце, розумієте, як глибокий рів у землі, обкладений кам’яними плитами, з ще більше кам’яними плитами нагорі, які вкриті дерном. Ви прослизаєте униз по листяному схилу, щоб добратися у середину, а Тітонька Бек підтягує іншу кам’яну плиту поперек входу, щоб замкнути вас усередині. Тоді ви сидите там одягнені лише у лляну нижню спідницю, чекаючи, що щось станеться – або, зазнаючи невдачі, до ранку. Там немає нічого, що пахне, окрім каменів та сирості та далекого дерну, немає нічого, щоб відчувати, лише холод – особливо під вами, бо ви сидите – і нічого, що можна побачити окрім темряви.
Передбачається, що ви повинні мати видіння, чи принаймні вас має відвідати ваша тварина-хранитель. Всі жінки мого роду спускалися у Місце коли їм було дванадцять і Місяць був повний, і більшість з них, здається, мали найцікавіший години. Моя мати бачила ряд принців, що повільно проходили повз неї, всі срібні та бліді та короновані золотими вінцями. Тітонька Бек, здається, бачила цілий звіринець з тварин – усіх гнучкого виду як змії, ящірки, гончих псів та оленя, який біг, що вразило мене як типове – та, на додачу, вона каже, всі чари та знання, які вони коли-небудь вчила, встали на свої місця у її голові, чудовим, розумним візерунком. З тих пір вона надзвичайно потужний творець магії.
Зі мною не трапилося нічого подібного. Взагалі нічого не трапилося.
Ні, я кажу брехню. Я зіпсувала це. І я не наважилася розповісти Тітоньці Бек. Я сиділа там і я сиділа там з руками навколо колін, намагаючись зігрітися і намагаючись не помічати як холодне оніміння просочується вгору від жорстких куточків моїх кісток, на яких я сиділа, та намагаючись насамперед по-дурному не боятися того, що має статися. Найгірша та найлякливіше річ, це бути замкненим під землею. Я не наважувалася поворухнутися, тому що була певна, що виявлю, як сторона здвинулась усередину і кам’яний дах змістився униз. Я лише сиділа, тремтячи. Багато часу я сиділа із стиснутими очима, але іноді я змушувала себе відкривати очі. Я боялася, що видіння прийдуть, а я їх не побачу через те, що мої очі закриті.
І ви знаєте, як ваші очі роблять каверзи у темряві? Після довгого, довгого часу, можливо, щонайменше, одну вічність, я подумала, що з’явилося світло, що поступає у Місце звідкись. І я подумала, Благослови мою душу. Це ранок! Тітонька Бек проспала і забула прийти і випустити мене на світанку! Так сталося тому що я, здавалося, сиділа там стільки годин, що я не сумнівалася - вже мав бути час біля обіду. Тож я продиралася у слабкому світлі, подерши лікоть та вдаривши обидва коліна, допоки я не наблизилась обличчям до нахилу. Слабке світло, чесно, здається, йшло з круглих країв кам’яної плити, яку Тітонька Бек перемістила поперек вершини.