Выбрать главу

Она повернулась к сестре.

— Джастин не могла подписать ваши документы, сестра Картинг, — она не умеет ни читать, ни писать.

Сестра-хозяйка нахмурилась.

— Мне нужно тщательней просмотреть ее документы, — заявила она.

— Толку от этого не будет, — возразила тетя. — Ребенок не принадлежит вашей больнице.

— Где Джо Майкл? — вмешалась я.

Сестра вышла из комнаты.

— Джастин, мне нужно поговорить с папой… с дедом, — сказала тетя Рита.

— Я хочу оставить себе Джо.

— Мне нужно сначала поговорить с твоим дедушкой, Джастин. Он — твой опекун. Я не могу ничего решать, не поговорив с ним.

— Почему?

— Все это время именно он ухаживал за тобой, а не я.

— Он пытался отнять у меня ребенка!

— Я не смогу тебе помочь, если не поговорю с ним. Тебе тоже нужно будет с ним поговорить, Джастин. Мы не будем прятаться. Между нами не будет секретов.

Секреты — это истории, которые нельзя рассказывать; это поступки, которые люди совершают тайно, о которых нельзя говорить. Секреты загнали Лиззи в больницу. Из-за секретов Стейси оказалась в корыте для скота, после чего больше не могла быть мамой для Шерри. Из-за своих секретов папа сел в тюрьму.

— Хорошо.

Я была так близко к Джо, но в то же время очень далеко. Плач его то приближался, то снова отдалялся, я не знала, здесь ли он еще? Не знала, сколько смогу выдержать ожидание. Мои руки и ноги, казалось, отваливались от тела. Я была слишком слабой.

Сразу за дверью находился телефон. Тетя Рита нашарила в кармане монетку, бросила ее в прорезь и набрала номер деда. Когда он ответил, она посмотрела на меня, затем отвернулась, прижав трубку к уху.

— Папа, это я, Рита. Джастин сейчас со мной… Да… Да, она в порядке. Ты знаешь, что ей нужно было все это время лежать в больнице, восстанавливаться? Им нельзя было отправлять ее домой… Я знаю, что ты не виноват. Я звоню по другой причине. Она не подписывала бумаги на отказ от ребенка… Нет, папа, она не подписывала их, потому что она не умеет писать, она даже имя свое не может написать! Кто их подписывал?.. Я знаю, сколько ей лет… Она хочет оставить его себе… Я знаю… Я знаю, что ты не сможешь. Она может остаться со мной. Мы ей поможем… Успокойся, папа, я не заберу ее у тебя. Она просто хочет оставить себе своего ребенка. — Тут тетя Рита передала трубку мне.

— Джастин?

— Да.

— Что ты там делаешь?

— Я хочу вернуть своего ребенка, дед. — По лицу у меня струились слезы.

— Тебе всего четырнадцать.

— Я знаю.

— Ты не сможешь ухаживать за ребенком.

— Нет, смогу!

— И как ты собираешься это сделать?

— Это мой ребенок, и значит, я смогу!

— Ради бога, Джастин… — сказал он, и я слышала, что голос у него дрожит.

Я закрыла глаза и будто наяву увидела, как он стоит в дверном проеме, его тощее, дрожащее тело, больной живот, и как дым струится от папиросы с «Белым волом», его добрейшим другом. Как он смотрит фильмы с крутым парнем без меня — мой дед, единственный на свете.

— Дед, я…

— Что?

— Я хочу оставить его себе.

— Ребенка?

— Да.

— Похоже, ты уже все для себя решила.

— Дед… — Я не хотела прощаться с ним навсегда. В горле стоял комок. Я крепче сжала трубку. — Дед…

— Боже…

— Дед, можно мне его оставить?

Я слышала, как он что-то неразборчиво бормочет себе под нос.

— Дед?

— Что такое?

— Можно? Можно мне его оставить?

— Тебе понадобится помощь. Одна ты не справишься.

— Дед…

— Что?

— Если я найду помощь, тогда можно?

— Ты меня спрашиваешь? Я так понял, что ты уже все решила.

— Я спрашиваю тебя, дед.

Он вздохнул.

— Джастин, если тебе помогут…

— Дед, тетя Рита мне поможет — вместе с Наоми.

Повисла тишина.

— Если ты именно этого хочешь.

— Да, дед, — ответила я. — Я тебя очень люблю.

Я снова передала трубку тете Рите.

— Папа, разреши нам приехать в гости, — сказала она, и в глазах у нее стояли слезы. — Когда мы решим все вопросы. Пожалуйста… разреши нам приехать. Пока, папа. — Тетя Рита повесила трубку и вытерла мокрые щеки. — Джастин, хочешь позвонить отцу? Хочешь поговорить с Рэем?

Рэй — мой отец, он скакал верхом на лошади по имени Сильвер и знал, как обращаться с оружием. Он научил меня только этому. Больше ничему.

— Нет, — ответила я. — Я не хочу с ним говорить.

58

Медсестра передала мне моего ребенка, завернутого в белое одеяльце. Я посмотрела на его спящее личико. Я держала на руках центр своего теплого мира, и больше мне ничего не было нужно. «Мой малыш, мой маленький сыночек, Джо Майкл!»

Тетя Рита тоже увидела ребенка.

— Ах, Джастин, Джастин, какой он красивый! — воскликнула она. — Боже мой, как мы собираемся со всем этим справиться?!

Я поцеловала Джо в щечку. От него исходил чистый, сладкий, новый запах. Я больше не хотела что-то менять, все, что мне было нужно, — это малыш Джо Майкл. Он стал моей семьей. Как вода, что течет между берегами Муррея, знает, куда ей бежать, так и я отныне знала, к чему мне стремиться. Я прижала к себе теплого малыша Джо Майкла и поцеловала его в лобик. Он открыл глаза, и в них, за своим отражением, я увидела свою мечту.

— Очень рано для первой улыбки, — сказала медсестра. — Такое не каждый день происходит. Вам очень повезло, правда?

Я посмотрела ей прямо в глаза и ответила:

— Да.

notes

Примечания

1

«Дерзай знать» — латинское изречение, содержащееся в «Посланиях» Горация, том первый. — Примеч. Пер.

2

Главный герой фильма Джона Форда «Искатели», роль которого исполнял американский актер Джон Уэйн — «король вестерна». — Примеч. Ред.

3

Территории и штаты — единицы административного деления Австралии. — Прим. Пер.

4

«Adeste fideles» (лат. — «Придите, верные») — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века. — Примеч. Пер.

5

«Deck the Halls» (англ. «Украсьте зал») — известная рождественская и новогодняя песня на английском языке, ставшая популярной в начале XVIII века. — Примеч. Пер.

6

«The holly and the ivy» (англ. «Остролист и плющ») — традиционный британский рождественский гимн. — Примеч. Пер.

7

Duke (англ. Герцог) — прозвище актера Джона Уэйна. — Примеч. Пер.

8

Идиома From the horse's mouth (дословный перевод с английского: «Из уст лошади») означает — «Из первых уст». — Примеч. Пер.

9

«Эльдора́до» (англ. — Eldorado) — стихотворение Эдгара Аллана По, написанное в 1849 году, здесь приводится в переводе К. Бальмонта. — Примеч. Пер.

10

Небольшие попугаи с ярким оперением. — Примеч. Ред.

11

Гигантские зимородки; их крик напоминает человеческий хохот. — Примеч. Ред.

12

Птица, обитающая в Австралии; благодаря окрасу отлично маскируется, сливаясь с корой дерева. — Примеч. Ред.