Выбрать главу

Филоклеон

О небожители, пирушка наша – сон!

Бделиклеон

Раздался флейты звук. В гостях тут Фан, Эсхин,Феор, Клеон,[111] Акестор[112] и еще другойИз чужеземцев гость у головы его…Подхватишь ли ты песнь застольную?

Филоклеон

Могу.

Бделиклеон

Ужели?

Филоклеон

Как никто из Диакрии всей.[113]

Бделиклеон

Посмотрим. Буду я Клеоном, например,Начнем «Гармодион», я первый, ты – за мной:[114]«Не-е бы-ы-ва-ало еще-е в Афи-и-нах пре-ежде-е…»

Филоклеон

(подхватывая)

«Не-его-о-одя-я-я тако-ого и-и хапу-уги-и.»

Бделиклеон

Коль ты так сделаешь, он оглушит тебя,Он пригрозит стереть с лица земли тебя,Прогнать из города.

Филоклеон

А я, свидетель Зевс,Когда он пригрозит, другое запою.

(Поет.)

«О человек! Домогаяся власти великой,Ты государство погубишь; катится в бездну оно».[115]

Бделиклеон

Затем, когда Феор, сосед у ног твоих,Схвативши за руку Клеона, запоет:«Помни, приятель, Адмета,[116] достойных людей уважай».[117]Какою песнью ты ответишь?

Филоклеон

Я зальюсь:«Хитрить, как лиса, человеку стыдно,Сумой переметной быть не следует».

Бделиклеон

За ним начнет Эсхин, сын Селла, дальше петь,Эсхин, прославленный мудрец, любимец муз:«Денег побольше быМне и КлитагоруВместе с фессалийцами».

Филоклеон

«…Много их растранжирил я с тобою!»

Бделиклеон

Ну, это, видно, все ты понял хорошо.Теперь пойдем на пир к Филоктемону мы.[118]

(Слуге.)

Эй, малый, Крез, сбери припасов нам скорей.

(Отцу.)

Кутнем сегодня мы с тобой разок.

Филоклеон

Ну нет,Кутить нехорошо: как лишнего хлебнешь,В чужую лезешь дверь, кого-нибудь прибьешь;Потом платись за все с похмелья кошельком.

Бделиклеон

У благородных так не водится людей:Там потерпевшего упросят все забыть,А ты развесели изящной басней всех,Эзоповой иль сибаритскою,[119] из тех,Что слышал на пиру. Старайся обратитьВсе дело в смех, и ты не наживешь врага.

Филоклеон

Побольше, значит, их я должен заучить,А то, наделав бед, поплатишься как раз.

Бделиклеон

Итак, идем. Пускай ничто не держит нас!

Уходят, раб с корзиной их сопровождает.

Малая парабаса

Первое полухорие

Ода

Я проворным человекомСознавал себя не раз,А тупицей – никогда.Но проворнее Аминий,[120]Селла сын, Кробила отпрыск.[121]Голодал, как Антифонт,[122]А теперь не ест он зелень.Кутит вместе с Леогором.Все же он в Фарсал с посольством[123]Был отправлен, но и тамС фессалийскими рабамиОн якшался, сам беднееБедняка любого.

Предводитель первого полухория

Эпиррема

Автомен, большим счастливцем почитаем мы тебя:Народил ты поколенье на все руки молодцов.Первый сын – любимец общий и искусный кифарист,Он своей игрой и пеньем очаровывает всех.А другой – актер искусный, трудно лучше отыскать.Арифрад, сынок твой третий, – диво сильного ума:Ты однажды сам поклялся, что никем не обучен,От природы умудренный, научился он владетьЯзыком своим искусно, школой был ему бордель.

Второе полухорие

Антода

……………

Предводитель второго полухория

Антэпиррема

Говорят, на мировую я пошел,[124] когда КлеонНа меня налег, и мучил, и терзал на все лады.Да. Когда с меня он шкуру начал заживо сдирать,А над воплями в сторонке потешалася толпа, –Ей и горя было мало и лишь то хотелось знать,Отпущу ли и в тисках я шутку новую опять, –Тут уж, чуя неустройку, я вильнул ему хвостом.Но «тычина, знать, надула виноградную лозу».

Эписодий третий

Базарная площадь.

Ксанфий

(вбегает с воплем, держась за бока)

О-о! Завидую я черепах броне!О, трижды счастливы под панцирем бока!Предусмотрительно природа вам далаПокрышку на спину: удар не страшен вам.Ох, смерть моя! Нажгли мне палкою бока.
вернуться

111

Фан, Эсхин, Феор – лица, близкие к Клеону.

вернуться

112

Акестор высмеивается Аристофаном как человек чужеземного происхождения.

вернуться

113

Диакрия – горная область в Аттике; ее обитатели славились своим пением. Поэт пародирует принятый в Афинах обычай петь на пиру так называемые «сколии», застольные песни, в которых каждый из сотрапезников исполнял один куплет.

вернуться

114

«Гармодион» – известный сколий на тираноубийцу Гармодия.

вернуться

115

«О человек!..» – пародия на стихи лирического поэта VI в. до н. э. Алкея.

вернуться

116

«Помни, приятель…» – начало известной застольной песни. Речь идет о легендарном царе Адмете, который в день похорон своей жены Алкесты принимал у себя в доме Геракла, ничем не выдавая своего горя.

вернуться

117

«Достойные люди» – насмешка по адресу Феора и Клеона.

вернуться

118

Филоктемон – по свидетельству схолиаста, развратник и кутила.

вернуться

119

Сибаритские басни – отличались от Эзоповых тем, что действующими лицами в них были люди.

вернуться

120

Аминий – сторонник Клеона.

вернуться

121

…Кробила отпрыск – то есть женоподобный; кробил – высокая прическа, модная в старые времена.

вернуться

122

Антифонт – лицо неизвестное, конечно, не знаменитый оратор.

вернуться

123

Фарсал – город в Фессалии; Аминий был отправлен туда, чтобы привлечь его население на сторону Афин.

вернуться

124

…на мировую я пошел… – Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном после постановки «Вавилонян».