Филоклеон
О небожители, пирушка наша – сон!
Бделиклеон
Раздался флейты звук. В гостях тут Фан, Эсхин,Феор, Клеон,[111] Акестор[112] и еще другойИз чужеземцев гость у головы его…Подхватишь ли ты песнь застольную? Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Как никто из Диакрии всей.[113] Бделиклеон
Посмотрим. Буду я Клеоном, например,Начнем «Гармодион», я первый, ты – за мной:[114]«Не-е бы-ы-ва-ало еще-е в Афи-и-нах пре-ежде-е…» Филоклеон
(подхватывая)
«Не-его-о-одя-я-я тако-ого и-и хапу-уги-и.»
Бделиклеон
Коль ты так сделаешь, он оглушит тебя,Он пригрозит стереть с лица земли тебя,Прогнать из города.
Филоклеон
А я, свидетель Зевс,Когда он пригрозит, другое запою.
(Поет.)
«О человек! Домогаяся власти великой,Ты государство погубишь; катится в бездну оно».[115] Бделиклеон
Затем, когда Феор, сосед у ног твоих,Схвативши за руку Клеона, запоет:«Помни, приятель, Адмета,[116] достойных людей уважай».[117]Какою песнью ты ответишь? Филоклеон
Я зальюсь:«Хитрить, как лиса, человеку стыдно,Сумой переметной быть не следует».
Бделиклеон
За ним начнет Эсхин, сын Селла, дальше петь,Эсхин, прославленный мудрец, любимец муз:«Денег побольше быМне и КлитагоруВместе с фессалийцами».
Филоклеон
«…Много их растранжирил я с тобою!»
Бделиклеон
Ну, это, видно, все ты понял хорошо.Теперь пойдем на пир к Филоктемону мы.[118] (Слуге.)
Эй, малый, Крез, сбери припасов нам скорей.
(Отцу.)
Кутнем сегодня мы с тобой разок.
Филоклеон
Ну нет,Кутить нехорошо: как лишнего хлебнешь,В чужую лезешь дверь, кого-нибудь прибьешь;Потом платись за все с похмелья кошельком.
Бделиклеон
У благородных так не водится людей:Там потерпевшего упросят все забыть,А ты развесели изящной басней всех,Эзоповой иль сибаритскою,[119] из тех,Что слышал на пиру. Старайся обратитьВсе дело в смех, и ты не наживешь врага. Филоклеон
Побольше, значит, их я должен заучить,А то, наделав бед, поплатишься как раз.
Бделиклеон
Итак, идем. Пускай ничто не держит нас!
Уходят, раб с корзиной их сопровождает.
Первое полухорие
Ода
Я проворным человекомСознавал себя не раз,А тупицей – никогда.Но проворнее Аминий,[120]Селла сын, Кробила отпрыск.[121]Голодал, как Антифонт,[122]А теперь не ест он зелень.Кутит вместе с Леогором.Все же он в Фарсал с посольством[123]Был отправлен, но и тамС фессалийскими рабамиОн якшался, сам беднееБедняка любого. Предводитель первого полухория
Эпиррема
Автомен, большим счастливцем почитаем мы тебя:Народил ты поколенье на все руки молодцов.Первый сын – любимец общий и искусный кифарист,Он своей игрой и пеньем очаровывает всех.А другой – актер искусный, трудно лучше отыскать.Арифрад, сынок твой третий, – диво сильного ума:Ты однажды сам поклялся, что никем не обучен,От природы умудренный, научился он владетьЯзыком своим искусно, школой был ему бордель.
Второе полухорие
Антода
Предводитель второго полухория
Антэпиррема
Говорят, на мировую я пошел,[124] когда КлеонНа меня налег, и мучил, и терзал на все лады.Да. Когда с меня он шкуру начал заживо сдирать,А над воплями в сторонке потешалася толпа, –Ей и горя было мало и лишь то хотелось знать,Отпущу ли и в тисках я шутку новую опять, –Тут уж, чуя неустройку, я вильнул ему хвостом.Но «тычина, знать, надула виноградную лозу». Базарная площадь.
Ксанфий
(вбегает с воплем, держась за бока)
О-о! Завидую я черепах броне!О, трижды счастливы под панцирем бока!Предусмотрительно природа вам далаПокрышку на спину: удар не страшен вам.Ох, смерть моя! Нажгли мне палкою бока.
вернутьсяФан, Эсхин, Феор – лица, близкие к Клеону.
вернутьсяАкестор высмеивается Аристофаном как человек чужеземного происхождения.
вернутьсяДиакрия – горная область в Аттике; ее обитатели славились своим пением. Поэт пародирует принятый в Афинах обычай петь на пиру так называемые «сколии», застольные песни, в которых каждый из сотрапезников исполнял один куплет.
вернуться«Гармодион» – известный сколий на тираноубийцу Гармодия.
вернуться«О человек!..» – пародия на стихи лирического поэта VI в. до н. э. Алкея.
вернуться«Помни, приятель…» – начало известной застольной песни. Речь идет о легендарном царе Адмете, который в день похорон своей жены Алкесты принимал у себя в доме Геракла, ничем не выдавая своего горя.
вернуться«Достойные люди» – насмешка по адресу Феора и Клеона.
вернутьсяФилоктемон – по свидетельству схолиаста, развратник и кутила.
вернутьсяСибаритские басни – отличались от Эзоповых тем, что действующими лицами в них были люди.
вернуться…Кробила отпрыск – то есть женоподобный; кробил – высокая прическа, модная в старые времена.
вернутьсяАнтифонт – лицо неизвестное, конечно, не знаменитый оратор.
вернутьсяФарсал – город в Фессалии; Аминий был отправлен туда, чтобы привлечь его население на сторону Афин.
вернуться…на мировую я пошел… – Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном после постановки «Вавилонян».