Мальчик
Антистрофа 2
Ну а как же, если архонтНе назначит заседаньяВ этот день? На что припасовКупим мы? На что надеждуТы питаешь? Иль укажешьНам на «путь священный Геллы»?[35] Предводитель хора
Ах ты, горе наше, горе!Право, я и сам не знаю,Где тогда обед добудем.
Мальчик
«Ах, зачем меня ты, мати, породила…».
Предводитель хора
Чтоб кормить тебя забота мне досталась.
Мальчик
Ах, кошель мой, «для меняУкрашенье ты пустое».[36] Предводитель хора и мальчик
Филоклеон
(из-под сети у слухового окна)
Изнываю, друзья,Я давно у окна,Слышу песню, но самНе могу с вами петь.Что мне делать? МеняОсадили враги.К урнам рвусь я давно,Чтоб кого-нибудь тамПодвести и упечь.Бог мой Зевс, я молю, страшным громом твоимИли в дым преврати ты сейчас же меня,Или сделай меня Проксенидом,Иль прожженным лгуном, сыном Селла.[37]О, не медли, мой царь, пожалей, снизойдиКо страданьям моим!Иль палящий перун пусть зароет меняВ кучу пепла скорей,А потом из нее мое тело достань,И обдуй, и подливкой горячей облей,Или в камень меня преврати, наконец,На котором шары мы считаем. Первое полухорие
Строфа 3
Кто тебя насильно держитНа запоре? Расскажи нам,Не скрывайся от друзей.
Филоклеон
Сын мой собственный. Но тише, не кричите: вот он здесь,Недалеко спит на кровле. Тише, тише! Ниже тон.
Предводитель хора
Да какая же причина обращаться так с тобой?Чем он это объясняет?
Филоклеон
Мне судить не разрешает, мне мешает зло творить,Жизнь привольную сулит мне, но не надо мне ее.
Первое полухорие
Поступить посмел с тобоюНизкий Демологоклеон[38]Так за то, что смело правдуО юнцах ему ты режешь?[39]Вот в чем дерзости причина:Заговорщик явный он. Предводитель хора
Если так, то тебе остается одно: новый способ спасенья придумать;Изловчись как-нибудь к нам спуститься, но так, чтобы сын ничего не заметил.
Филоклеон
Что придумаешь тут? Нет, придумайте вы, а исполню я все, что угодно:Страстно хочется мне шаром голос подать за решеткой судебной палаты.
Предводитель хора
Не найдется ли щели какой где-нибудь? Изнутри бы ее ты расширил,А потом и пролез, как хитрец Одиссей, нарядившись нарочно в отрепья.
Филоклеон
Заколочено все, щелей нет никаких, комару даже негде пробраться.Нет, тут выход иной надо выдумать нам: для меня все отверстья закрыты.
Предводитель хора
Или ты позабыл, как украл вертела и проворно махнул через стену?Незадолго до этого Наксос был взят, мы служили тогда в ополченье.[40] Филоклеон
Да, я помню, но что из того? Ведь теперь положенье мое не такое:Я был молод тогда и умел воровать, да и силы поболее было.И к тому же тогда не следили за мной,И удрать от беды безопасно я мог,А теперь стерегут каждый выход и вход,А у самых дверей два солдатаКараулят меня с вертелами в руках,Точно кошку, стащившую мясо.
Второе полухорие
Антистрофа 3
Ну а все-таки придуматьНадо выход поскорее,Моя пчелка, уж рассвет.
Филоклеон
Лучше нечего придумать: надо сети перегрызть,А Диктина пусть простит мне, если я испорчу их.[41] Предводитель хора
Средство верное нашел ты для спасенья своего.Ну, пускай в работу зубы.
Филоклеон
(перегрызает сеть)
Перегрыз, готово дело. Тише, тише, ни гугу!Осторожнее! Услышит мой побег Бделиклеон.
Второе полухорие
Ничего не бойся, друг мой:Если сын твой только пикнет,Будет он душой терзаться.Будет он дрожать за шкуруИ узнает, как опасноПрезирать декрет богинь.[42] Предводитель хора
А теперь ты в окошко веревку продень и вкруг тела концом обмотайся,А другой выпускай постепенно из рук, преисполнившись весь Диопифом.[43] Филоклеон
Ну а если мои сторожа уследят и наверх, точно рыбу, потащат,Чтобы снова меня засадить под замок, что вы будете делать, скажите?
вернуться«Путь священный Геллы» – выражение Пиндара. Согласно мифу, Гелла и Фрикс, дети царя Афаманта, спасаясь от преследования злой мачехи Ино, перелетали через Босфор на золотом баране, и Гелла упала в пролив, который с тех пор называется Геллеспонтом.
вернутьсяПародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Тезей».
вернутьсяПроксенид и сын Селла Эсхин слыли в Афинах легкомысленными хвастунами. Поэтому Аристофан сравнивает их с дымом.
вернутьсяДемологоклеон – комическая переделка имени Бделиклеон, придающая ему новый смысл – «уличный оратор».
вернутьсяЮнцы – молодые аристократы, антидемократически настроенные.
вернутьсяНезадолго до этого Наксос был взят… – Старики вспоминают экспедицию под руководством Кимона против восставшего острова Наксоса (464).
вернутьсяДиктина – то есть «богиня сетей», эпитет Артемиды.
вернуться…презирать декрет богинь. – Неожиданный конец, построенный на смешении двух понятий: «декрет афинян» и «таинства богинь», то есть Элевсинские мистерии, посвященные Деметре и Персефоне.
вернутьсяДиопиф – собственное имя, употребленное Аристофаном ради его этимологии: «полагающийся на Зевса».