Некоторые части главы 1 были впервые опубликованы в моих статьях: Tiede ja asuttaminen varhairsessa Gulagissa // Idäntutkimus (Finnish Review of East European Studies). 2010. Vol. 4. P. 33–45; «Discovering» Vorkuta: Science and Colonization in the Early Gulag // Gulag Studies. 2011. Vol. 4. P. 21–40.
Некоторые части глав 1, 2 и 4 были впервые опубликованы в статье: Prisoners without Borders: Zazonniki and the Transformation of Vorkuta after Stalin // Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. 2009. Bd. 57. № 4. S. 513–534.
Некоторые части главы 6 были впервые опубликованы в статье: From Prisoners to Citizens? Ex-Prisoners in Vorkuta during the Thaw // The Thaw: Soviet Society and Culture in the 1950s and 1960s / Ed. by D. Kozlov, E. Gilburd. University of Toronto Press, 2013. P. 143–175.
Благодарю издателей за любезное разрешение перепечатать здесь некоторые части этих статей.
Превращение рукописи в опубликованную книгу произошло удивительно легко благодаря сотрудникам издательства Йельского университета. Вадим Стакло (Vadim Staklo), ныне работающий в Университете Джорджа Мейсона (George Mason University), руководил этим проектом на этапах от заявки до рукописи. Уильям Фрухт (William Frucht), Джая Чатерджи (Jaya Chaterjee) и Маргарет Отцель (Margaret Otzel) взялись за проект после него и обеспечили этой книге быструю сдачу в печать и публикацию. Мэри Петрусевич (Mary Petrusewicz) заботливо отредактировала эту рукопись. Я особенно благодарен Полу Грегори (Paul Gregory), редактору Йельско-Гуверовской серии трудов о Сталине, сталинизме и холодной войне, за поощрение с его стороны, поддержку и своевременные советы. Благодарю Билла Нельсона (Bill Nelson) за подготовку карты.
Наконец, я хочу поблагодарить мою семью за терпение, любовь и поддержку в течение всего долгого времени моей работы над этой книгой. Моя мать Джуди Коул (Judy Cole) и мой брат Майкл Баренберг (Michael Barenberg) все это время дарили мне любовь, помощь и советы. Моя жена Эбби Суинген (Abby Swingen) сопровождала меня на каждом шагу. Она превзошла саму себя, не только поддерживая меня в горе и радости, но и тщательно вычитывая все черновики этой книги. Ее идеи и советы позволили мне бросить свежий взгляд на многие вопросы и проблемы. Эта книга посвящена ей. Наша дочь Руби тоже существенно поспособствовала выходу этой книги в свет. С первого дня ее появления на сцене она являлась неиссякаемым источником смеха, любви и вдохновения.
СОКРАЩЕНИЯ И ГЛОССАРИЙ
Воркутлаг – Воркутинский лагерь. Создан как Воркутпечлаг (Воркутинско-Печорский лагерь) в 1938 году. Преобразован в исправительно-трудовую колонию в 1960 году
Горисполком – городской Исполнительный комитет
Горком – Городской комитет Коммунистической партии
ИТР – инженерно-технический работник
Каторга – режим тяжелого физического труда
Каторжник – заключенный, приговоренный к тяжелому физическому труду и особому режиму содержания
КВУ – комбинат «Воркутауголь»
КГБ – Комитет государственной безопасности
Коми АССР – Коми Автономная Советская Социалистическая Республика (после распада СССР – Республика Коми)
Комсомол – Коммунистический союз молодежи