Джулия Джеймс
От любви не убежишь
(ФБР/Прокуратура США — 4)
Глава 1
Брук Паркер подошла к стойке бара ресторана «Берег», чтобы сделать заказ, но бармен ее опередил.
— Ой, это же моя любимая клиентка мисс «Тако с курицей и двойным соусом», — улыбнулся он. — Я тебя так прозвал.
Спасибо, кэп.
— Что ж, думаю, меня называли и похуже, — пробормотала Брук, когда парень отошел к кассе пробить чек.
Она и в самом деле постоянно сюда ходила и гордилась этим. Ресторан всего в двух кварталах от работы, прямо на пляже Оук Стрит — идеальное местечко, чтобы перевести дух в середине дня. К тому же тако с курицей здесь лучшие в городе. И она совсем не пристрастна. Разве что самую малость.
Брук протянула двадцатку.
— Пожалуй, возьму еще клубнично-манговый коктейль.
— О, захотелось сладенького?
Бармен, загорелый блондин двадцати с небольшим лет, выглядел как выпускник колледжа, собиравшийся проиграть всё лето в пляжный волейбол.
Он передал заказ на кухню и уставился на Брук.
— Думаю, пришло время познакомиться поближе, «Тако с курицей и двойным соусом», — подмигнул парнишка. — Раз уж мы видимся каждую неделю уже почти месяц. — Он оценил ее приталенный серый костюм. — Думаю, ты… юрист.
— Неплохо.
— Я так и знал. Могу поспорить, в суде ты настоящая стерва.
Брук с трудом сдержала улыбку. Конечно, с ее стороны некрасиво держать беднягу в неведении, но это выглядело так забавно.
— На самом деле я не судебный юрист. — Она решила дать ему подсказку: — Я главный юрисконсульт одной чикагской компании.
Бармен сделал вид, что впечатлен.
— Вы только посмотрите на нее. Да ты мисс Зазнайка. И что за компания?
— Рестораны и бары.
— Какое совпадение. Мы оба работаем в ресторанном бизнесе. — Облокотившись на барную стойку, он устремил на нее свой фирменный сексуальный взгляд, который наверняка помогал ему получать хорошие чаевые от клиенток. — Это судьба.
Или… не совсем. Брук слегка приподняла бровь.
— Разве тебе можно флиртовать с посетителями?
В ответ парень одарил ее уверенной улыбкой.
— Вообще-то нет. Но ради тебя, «Тако с курицей и двойным соусом», я могу нарушить правила. Только не говори об этом занудам из корпорации.
Брук прикусила губу, пытаясь сдержать улыбку. Вот сейчас точно не время огорошивать беднягу. И тут ее окликнули.
— Прогуливаете, мисс Паркер?
Брук повернулась и увидела Курта Макрегора, одного из менеджеров ресторана.
— К сожалению, нет. Всего лишь обеденный перерыв.
Курт махнул в сторону бармена.
— Надеюсь, Райан хорошо с вами обращался?
— Он просто душка, — заверила она.
Бармен перевел озадаченный взгляд с Курта на Брук и обратно.
— Вы что, знаете друг друга?
Курт усмехнулся.
— Можно и так сказать. Райан, это Брук Паркер из корпорации. Она главный юрисконсульт «Ресторанов Стерлинга».
Улыбка на лице бармена сменилась выражением паники.
— О, черт. «Рестораны Стерлинга». Неужели вы одна из тех, кто подписывает мои чеки?
— Именно я, — уточнила Брук.
Бармен стоял, как громом пораженный.
— Я назвал вас стервой.
— И мисс Зазнайкой.
— Пожалуйста, не увольняйте меня, — прошептал бедняга.
Брук притворилась, что раздумывает над просьбой.
— Соблазн велик. Но увольнять кого-то довольно хлопотное дело. Не уверена, что мне хочется заниматься этим в пятницу после обеда. Лучше подожду до понедельника.
Глаза парня расширились от страха.
— Шутка.
Курт многозначительно кашлянул.
— Райан, тебе не кажется, что пора проверить, как там заказ мисс Паркер?
Бармен тут же подхватился, явно спеша убраться подальше.
— Хорошо. Заказ для «Тако с курицей»… ой, для мисс Паркер сейчас будет готов. — С этими словами он исчез в кухне.
После его ухода Курт повернулся к Брук.
— А если серьезно, я должен его уволить?
— Неа. Он всегда кладет мне дополнительную порцию. Он мой ангел-хранитель.
Курт усмехнулся и махнул в сторону террасы.
— Может, сядете там? Если захотите, я мигом организую вам столик с чудесным видом на озеро.
Брук мечтательно взглянула на залитую солнцем террасу и столики под зонтиками. В этот чудесный июньский день отсюда открывался замечательный вид: на мерцающей сапфировой поверхности синевы Мичиган отражались величественные небоскребы. Однако сегодня у нее не было на это времени. По правде говоря, его вообще никогда не было. Работа всегда стояла на первом месте.