sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | |
8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | 13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | 14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | 15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? | 21 И сказал им: как же не разумеете? |
8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. | 28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков. |
8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. | 29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
8:30 And he charged them that they should tell no man of him. | 30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | 31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть от-вержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | 32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | 33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|