10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. | 49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | 50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. | 51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | 52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |
| |
| Глава 11 |
11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | 1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | 2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. | 3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | 4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | 5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | 6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | 7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. |
11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. | 8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | 9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | 10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | 11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | 12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | 13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. |
11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. | 14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | 15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | 16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. | 17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | 18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
|