12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | 14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | 19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | 20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | 21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. | 22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | 23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | 24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | 25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | 26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | 27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | 28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | 29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | 30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь! |
12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | 31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | 32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his | 33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |