15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. | 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. |
15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? -что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. | 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. | 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | 40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | 42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою, -- |
15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
~ 25 ~
|