Выбрать главу
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 И заставили проходящего некоего Кири-неянина Симона, отца Александрова и Ру-фова, идущего с поля, нести крест Его. 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Был час третий, и распяли Его.
15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! 15:30 Save thyself, and come down from the cross.30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? -что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою, --
15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.