4:28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | 28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. |
4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | 29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. |
4:30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? | 30 И сказал: чему уподобим Царствие Бо-жие? или какою притчею изобразим его? |
4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | 31 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; |
4:32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. | 32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. |
4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | 33 И таковыми многими притчами пропо-ведывал им слово, сколько они могли слышать. |
4:34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | 34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. |
4:35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. | 35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. |
4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | 36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. |
4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. | 37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою. |
4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | 38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? |
4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | 39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. |
4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | 40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? |
4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? | 41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? |
| |
| Глава 5 |
5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | 1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | 2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, |
5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: | 3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. | 4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. | 5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, | 6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. | 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. | 8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
5:9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. | 10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. | 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | 12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
|