5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: «та-лифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань. |
6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, | 3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, |
and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. | между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. | 4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. | 5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. |
6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. | 6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; | 7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | 8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats. | 9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | 10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | 11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
6:12 And they went out, and preached that men should repent. | 12 Они пошли и проповедывали покаяние; |
6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | 13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | 14 Царь Ирод, услышав об Иисусе [ибо имя Его стало гласно], говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. | 15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | 16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for | 17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену |
Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | 19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. | 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; | 21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Г алилейским, --
|