6:22 And when the daughter of the said Hero-dias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | 22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. | 23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. | 26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | 27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damseclass="underline" and the damsel gave it to her mother. | 28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | 29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | 30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a | 31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо |
while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
6:32 And they departed into a desert place by ship privately. | 32 И отправились в пустынное место в лодке одни. |
6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. | 33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | 34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: | 35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -- |
6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | 37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | 38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | 39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. | 40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | 41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
6:42 And they did all eat, and were filled. | 42 И ели все, и насытились. |
6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. | 43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. |
6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. | 44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | 45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. | 46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | 47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
|