Глава V
Джозеф - сам Киплинг (Редьярд Джозеф).
Батавия - название Голландии; голландское название Джакарты.
Парнелл Чарлз Стюарт (1846 - 1891) - лидер движения за гомруль (самоуправление) Ирландии.
Кеда - бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка, на границе с Таиландом.
Сиам - нынешний Таиланд.
Джохор - ныне не существующее государство на полуострове Малакка.
Кольхаун, Арчибальд Росс (1848 - 1894) - английский исследователь, военный корреспондент, автор книг о путешествиях.
Бихар - восточная провинция Индии.
Конкан - северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.
Ассам - северо-восточная провинция Индии.
Глава VI
Кью - пригород Лондона.
Сирса - город в Пенджабе.
Лакхнау - город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш.
Мемсаиб - форма почтительного обращения к европейской женщине в Индии.
Нааман (библейск.) - сирийский капитан, которого излечил от проказы Елисей.
Миан-Мир - военное поселение англичан в Лахоре.
кэрри - острая восточная приправа к пище.
"Пи энд Оу" - сокращенное название пароходной компании.
тиффин (англо-инд.) - завтрак.
идиосинкразия - своеобразное патологическое состояние повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам.
Глава VII
теософия - религиозно-мистическое учение, признающее источником познания мистическую интуицию, откровение.
chela - посвящаемый (ученик, последователь) в таинства буддизма.
"Си.Эм.Эс." (С.M.S.) - церковное миссионерское общество.
сэр Фредерик Робертс - английский фельдмаршал, главнокомандующий английскими войсками в Индии во времена Киплинга.
Джон Брайт - английский государственный деятель.
Кроаты (хорваты) - народность на Балканском полуострове.
парсы - индийская религиозная община.
Глава VIII
Обидикут - бог похоти; упоминается в "Короле Лире" Шекспира.
"Том и Джерри, или жизнь в Лондоне" - роман английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772 - 1849).
джиг (жига) - английский старинный народный танец.
ама (вост.) - няня, кормилица.
Альма Тадема (1836 - 1912) - английский художник, писавший на античные сюжеты.
Глава IX
брокер - маклер-посредник.
Золотые Ворота - пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном.
Далхузи - небольшая база англичан под Симлой.
дэнди - разновидность паланкина.
Массури - небольшая база англичан под Симлой.
Портсмут-Хард - припортовый район Портсмута - военно-морской базы Англии на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала).
Хайленд - горные районы Шотландии.
Аргайл - графство в Западной Шотландии.
Сузерлендшир - графство на севере Шотландии.
..."килт и кожаная сумка" - речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.
Hodie mihi, cras tibi (лат.) - Сегодня мне, завтра тебе.
Абердин - порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).
Лохабгр - округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 - 1627) - падишах из династии Великих Моголов.
ласкар - индиец-военнослужащий.
Виктория - ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).
Глава Х
Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.
оби (яп.) - широкий шелковый пояс.
базилик - священное растение, из семян которого изготовляют четки.
..."человек невысокого роста" - Киплинг имеет в виду себя.
Моулсворт, Мэри (1839 - 1921) - шотландская писательница, автор книг для детей.
тори - ворота синтоистского храма: синтоизм - религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.
"травяные подковы" - чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.
такэнома - ниша в японском доме.
bien entendu (фр.) - само собой разумеется.
Глава XI
Наини-Таль - небольшое живописное озеро на севере Индии.
Гадес (миф.) - подземное царство, царство теней.
"Пелити" - отель в Симле.
vin ordinaire (фр.) - "столовое вино".
compris (фр.) - "понятно".
даймё (яп. ист.) - титул феодального или военного вождя.
джайны - религиозная община в Индии.
Рабле, Франсуа (1494 - 1553) - великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.
Глава XII
Ирвинг Генри (1838 - 1905) - известный английский драматический актер.
Винсент Краммлз - персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.
колосники - решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.
..."вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране..." - в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.
Кришна - один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.
Кали - в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.
Глава XIII
Теннил Джон (1840 - 1914) - английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".
entrepot (фр.) - склад, хранилище.
a deux (фр.) - вдвоем.
Паддингтон - район Лондона.
леди Годива - героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.
Актеон (миф.) - охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки.
Акбар (1542 - 1605) - могущественный император из династии Великих Моголов.
гурки - племя в северной Индии; туземные солдаты индийской армии англичан.
Легро Пьер (и отец, и сын) - французские скульпторы XVII - XVIII вв.
Девкалион (миф.) - сын Прометея и Климены, царь Тессалии; вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону и его жене швырять через плечо камни (кости матери-земли); из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин.