Выбрать главу

Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) - три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.

..."в стране свободы и доме храбрых" - слова из американской патриотической песни "Звездное знамя".

патан - афганец.

Глава XXV

Виктория, Ванкувер - порты на тихоокеанском побережье Канады.

Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта.

горы Сискию - хребет на севере штата Калифорния.

wickyup - тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток.

Глава XXVI

Файтервилпь - "город бойцов".

багадур - почетный титул, принятый в Индии.

..."взгляды сестры Анны" - в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге.

Пюджет-Саунд - залив Тихого океана.

Армия Спасения - религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др.

Иов (библейск.) - чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья.

Англиканская церковь - протестантская, в Великобритании государственная.

Глава XXVII

Йеллоустонский национальный парк - заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность - обилие гейзеров.

"Кунард" - известная английская пароходная (пассажирская) компания.

Монтгомери - ныне город Сахивал в Пакистане.

Чаилд Роланд - герой древней шотландской баллады.

Глава XXVIII

4 июля - день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.).

Ананий (библейск.) - муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. - любой лжец.

Декларация Независимости - принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 - 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства - США.

Глава XXIX

Мазендеран - остан (область) на севере Ирана.

..."розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" - террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера.

кокни - лондонец из низов.

бронко - необъезженные лошадки на американском Западе.

Тофет (библейск.) - часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни.

Лета (миф.) - река забвения в подземном царстве.

Нирвана - согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность жизни.

Мак-Клеллан - седло военного образца в армии США.

Хайберский проход - горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.

Глава XXX

Бетезда (библейск.) - водоем в Иерусалиме.

Кракатау - вулкан в Зондском проливе; в 1883 г. произошло извержение Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява: погибло более 36 тыс. человек.

Якко - гора в районе Симлы.

Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846 - 1917) - американский ковбой, который прославился своими подвигами на Диком Западе, где служил в кавалерии; позднее стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке.

Джеймс Генри (1843 - 1916) - американский писатель.

Йосемит - национальный парк в штате Калифорния (США).

Кейбл, Джордж (1844 - 1925) - американский писатель.

Гэррис, Джоэл Чандлер (1848 - 1908) - американский писатель.

Боланский проход - узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном (на пути в Кандагар).

"Дельмонико" - известный ресторан в Нью-Йорке (по имени владельца).

худу (ам. зап.) - одна из группы колоссальных каменных колонн, образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии; синоним таинственных, колдовских сил.

Глава XXXI

мормоны - религиозная секта, распространенная в США, характерная особенность членов секты - многоженство.

Вест-Пойнт - военная академия США.

Мольтке (старший) (1800 - 1891) - прусский фельдмаршал, сподвижник Бисмарка, начальник имперского генерального штаба Германии, военный писатель и теоретик.

округ Колумбия - федеральный (столичный) округ США, большую часть округа занимает город Вашингтон.

Поган - город в штате Юта (США).

Дезерет - прозвище штата Юта; официальное мормонское название территории этого штата.

Бригам Янг (1801 - 1877) - мормонский вождь.

Смит, Джозеф (1805 - 1844) - основатель секты мормонов, был убит своими противниками.

Глава XXXII

Хоуэлс Уильям Дин (1837 - 1920) - американский писатель.

Глава XXXIII

Амбер, Читор - древние заброшенные города Индии.

Элидж Пограм - персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" - американский конгрессмен, настроенный антианглийски.

Поллак Роберт (1799 - 1827) - шотландский поэт.

Глава XXXIV

готтентоты - самоназвание кой-коин; народ в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Африки.

Тэлмадж, Томас (1839 - 1902) - американский религиозный деятель, пребистерианец.

"великий пожар" - 8 - 10 октября 1871 г. треть города Чикаго была уничтожена огнем, погибло 18 тыс. зданий.

mahajans - ростовщики.

джат (англо-инд.) - крестьянин-земледелец.

Глава XXXV

паэн (миф.) - лирическая песня; мастером паэна был Аполлон.

методисты - протестантская церковь, гл. обр. в США и Великобритании. Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской.

епитимья - наказание в христианской церкви в виде поста, длительных молитв и пр.; налагается исповедующим священником.

"Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эими" - книга американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832 - 1888).

"джонстаунская трагедия" - в 1889 г. город Джонстаун в штате Пенсильвания был уничтожен наводнением.

Гарвард, Йель - известные университеты в США; здесь имеется в виду соперничество между студентами и выпускниками этих университетов.

Глава XXXVI

Мэлл - широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом.

кисмет (араб.) - "рок", "судьба".