— Боже, сэр, не говорите мне только, что с такой женой, как у вас, вы можете…
— Нет! Конечно, нет. Я не это имел в виду. Такой женой всякий мужчина может… Регина так привлекательна, что я… — Дарлингтон прокашлялся. — Мы отклонились от темы нашего разговора, и я, право, сомневаюсь, что нам стоило упоминать мою дорогую жену наряду с проститутками.
— Прошу прощения, сэр.
— Ничего, майор. Итак, вам необходимо немедленно уехать. Поживите немного в свое удовольствие. Выпейте. Пообщайтесь с дамами.
Лоренс Бертон кивнул:
— Вы отправитесь со мной, полковник?
— Нет. В отсутствие генерала я должен оставаться здесь Возможно, когда вы вернетесь на службу после пятидневного отпуска, я займу свое место во главе обеденного стола Дарлингтонов. А пока пользуйтесь моим пустым креслом.
— Как скажете, полковник.
Ближе к полудню следующего дня усталый, грязный и угрюмый майор Бертон появился на подъездной аллее у особняка Дарлингтонов. Слуга провел его в просторный холл, и подавленный Бертон вскоре узнал, что генерал Кидд до сих пор не вернулся. Майору также сообщили, что его отец, сенатор Дуглас, уехал в Денвер на обед с местными политиканами в особняке Хоу Тэбора на Шерман-стрит. Дома была лишь хозяйка, Регина Дарлингтон, которая обещала вскорь спуститься на ленч.
— Поставить тарелку для вас, майор? — спросил дворецкий.
— Разумеется, — прозвучал женский голосок, прежде чем Бертон успел ответить. Он увидел прекрасную Регину Дарлингтон в элегантном платье. Рыжеволосая дама стояла на верхней площадке лестницы.
— Ты можешь идти, Джонатан. — Она отпустила дворецкого.
Приподняв юбки, Регина грациозно спустилась к офицеру, ее рубиновые губы раздвинулись в соблазнительной улыбке. Она смело смотрела в глаза майора.
Не дойдя двух ступенек до конца лестницы, Регина остановилась. Ее пышный, едва прикрытый бюст оказался на уровне глаз Лоренса Бертона. Она глубоко вздохнула.
— Майор, вы так мрачны. Что случилось?
— Я только что похоронил молодого офицера.
— Боже, какое горе! Что же произошло? Его убили индейцы?
— Нет, мэм. Он умер от горной лихорадки. — Майор потупил взгляд.
Регина покачала головой, и рыжие локоны взметнулись.
— Майор, эта лихорадка неизлечима. Все знают об этом. — Она взяла Лоренса за подбородок и подняла его голову. — Теперь вам нужно позабыть о смертях, похоронах и… и обо всем, что вас беспокоит.
Припомнив совет полковника, Лоренс пожалел, что появился в особняке. Ему следовало направиться прямиком к Мэтти Силке. А теперь он застрянет здесь. По крайней мере, на ленч.
— Если бы я только мог, — пробормотал майор.
— Вы можете, сэр. Я помогу вам. Кроме того, я всегда так счастлива, когда вы здесь. Я полагала, что мне придется провести длинный жаркий день в одиночестве.
Лоренс Бертон перевел унылый взгляд на ее белые безупречные груди.
— Позвольте мне подняться наверх и привести себя в порядок, а затем я…
— Только не это! — Регина положила руку на его плечо. Теребя золотой дубовый листок на синей форменной куртке, она придвинулась ближе. — Сначала будет ленч. А затем кто знает? Быть может, красивый майор убедит одинокую леди помыть ему спину.
Майор Бертон был ошеломлен. Он не сомневался, что Регина насмехается над ним. Конечно, майор не раз замечал, что она кокетливо улыбалась ему и бросала на него взгляды, неподобающие замужним дамам, однако…
Регина проплыла мимо майора в залитую солнцем столовую. Немного приободрившись, Лоренс Бертон последовал за хозяйкой, раззадоренный ее дерзким поведением. Убежденный в том, что на этом дело и закончится, он все же решил отложить поездку в Денвер и разделить ленч с рыжеволосой красавицей.
По настоянию Регины майор занял место полковника Дарлингтона во главе стола. Хозяйка дома села рядом с ним.
— Ну вот, вы уже и улыбаетесь, Ларри. Как славно! Мне это нравится. У вас привлекательная, мальчишеская улыбка, которую я нахожу особенно трогательной. — Регина взяла спелую красную клубнику с серебряной тарелки. — Скажите, майор, вы до сих пор мальчик? — Она окунула ягоду в чашу с кремом. — Или уже мужчина?
Она сунула клубнику в рот, пососала ее и надкусила, не отрывая от него взгляда.
Лоренс Бертон бессознательно облизнул губы.
— Я… мужчина, миссис Дарлингтон. — Она подалась к нему.
— Майор, если вы действительно мужчина, почему же до сих пор не решились на то, что вам до смерти хочется сделать?
— Мэм?
— Слизните крем с моих губ.
Ларри Бертон судорожно сглотнул и беспокойно огляделся. Очень желая знать, остановит ли его Регина, майор отодвинул свой стул, поднялся и, склонившись над хозяйкой дома, поднял пальцем ее подбородок. Он прижался к ее губам, и Регина недвусмысленно показала ему, что отнюдь не шутит. Слизнув в поцелуе крем с ее губ, Ларри опустился на стул. Его сердце неистово забилось.