Все шло хорошо, пока разговор не коснулся женщин.
Дрю Келли, двадцатипятилетний жизнерадостный уроженец Денвера, откинулся назад на двух ножках стула и посмотрел на собеседника:
— Боже мой, Джим, тебе что — женщин не хватает? Откуда такой интерес к этой девушке? — Он никогда не понимал в полной мере приятеля, хотя они более четырех лет делили комнату в Гарварде.
Двадцатичетырехлетний Джим Савин, стройный, с иссиня-черными волосами и еще более темными глазами, угрюмо посмотрел в бокал и лениво повертел его в своих длинных смуглых пальцах.
На третий день пребывания в Денвере Джима Савина охватила убийственная скука. Впрочем, нетерпеливое ожидание приносило ему не меньшее неудобство, . Оторвав наконец взгляд от завораживающего движения вина в бокале, он улыбнулся:
— У меня на то есть причины, Дрю. — Дрю Келли кивнул:
— Как же ты будешь представлен ей? Она генеральская дочь. Вокруг нее так и вьются красивые молодые офицеры.
— Найду способ. — Джим Савин поднял бокал и осушил его. — Теперь… Поскольку ты настаиваешь, чтобы мы вечером навестили Мэтти Силке, пожалуй, я поднимусь в свою комнату, приму ванну и немного вздремну.
Дрю Келли просиял:
— Ты не будешь, разочарован, Джим. В своем доме Мэтти держит только первоклассных экзотических девочек.
— Звучит заманчиво, — слукавил Джим, согласившийся идти только потому, что его друг страстно желал показать ему дикую сторону жизни Денвера — знаменитые улицы красных фонарей. — Разбуди меня в девять.
— Непременно. — Дрю поднялся и бросил на стол несколько купюр.
Они вышли в выложенный мраморными плитами вестибюль отеля. Огромная застекленная крыша над шестью этажами создавала впечатление колоссальной высоты.
Когда друзья не спеша, направлялись к двери на улицу, их внимание привлекла внезапная суматоха. Несколько тараторящих дам быстро вышли из общего зала, где только что закончили ленч. В мгновение ока широкий вестибюль заполнился облаком шикарных шелковых дамских нарядов и ароматом французских духов. Мелькали шляпки с вуалями, и звенел женский смех.
— О нет! — прошептал Дрю Келли, и Джим Савин увидел костлявую матрону, направлявшуюся к ним. Ее сопровождала хорошенькая молодая женщина с округлыми формами и огненно-рыжими локонами, выбивавшимися из-под нелепой бежевой шляпки с перьями. Джим улыбнулся:
— Полная надежд мамаша пытается пробудить в тебе интерес к своей прелестной дочурке.
— Хуже. Медноволосая красавица — жена одного очень ревнивого субъекта, полковника Томаса Дарлингтона. А ее жердеобразная спутница — Берти Гиллеспи, овдовевшая пронырливая подружка моей мамы, ужасная сплетница.
Дамы приблизились к ним. Берти Гиллеспи подставила Дрю свою нарумяненную щеку для поцелуя. Цепкие голубые глазки остановились на Джиме Савине.
— Дрю, кто этот смуглый симпатичный джентльмен? — Она протянула тощую руку Джиму. — Я Берти Гиллеспи, а ты обворожительный дьяволенок. До слез обидно, что я не на двадцать или хотя бы не на десять лет моложе.
Джим галантно приложился губами к тощей руке.
— Дорогая, меня зовут Джим Савин, и я уверен, что вы можете потягаться с женщиной вдвое моложе вас.
Берти Гиллеспи радостно взвизгнула:
— Ты велеречивый мошенник, Джим. Эта хорошенькая дама — Регина Дарлингтон, но не питай никаких надежд. Ее муж — влиятельный военный. — Берти неохотно отпустила руку Джима.
Молодой человек перевел глаза на рыжеволосую. Та улыбнулась, однако не протянула ему руки.
— Мистер Савин.
Она слегка кивнула головой, отчего перья на ее шляпке затрепетали.
— Миссис Дарлингтон.
Джим поклонился. Между тем болтливая Берти Гиллеспи переключила внимание на Дрю и засыпала его вопросами, не оставляя времени для ответов. Регина Дарлингтон, делая вид, что прислушивается к разговору, украдкой бросала взгляды на смуглое бесстрастное лицо Джима.
Узнав, что Джим Савин — адвокат, приехал в Денвер на неопределенное время и остановился в этом отеле, Берти обратилась к Регине Дарлингтон:
— Если ты отвезешь меня домой, дорогая, то нам пора. Из-за ужасной тушеной форели, поданной нам на ленч, у меня нарушилось пищеварение. — Похлопав Джима по щеке, она пошла прочь.
— Я догоню тебя, — сказала Регина Дарлингтон и взглянула на Джима: — Мистер Савин, во время следующего дамского завтрака мне предстоит беседа, касающаяся правовых вопросов, точнее, женского избирательного права. — Оглядевшись, она добавила: — Мне хотелось бы расспросить вас об этом.
— В любое время, миссис Дарлингтон. — Джим понизил голос: — Комната номер шестьсот восемнадцать.
Залившись краской, Регина кивнула и последовала за подругой.
— По-моему, — сказал Дрю, когда бежевые юбки Регины скрылись за массивными дверьми, — хорошенькую миссис Дарлингтон интересует нечто большее, чем избирательное право.