минали Исландию, но северная половина Скандинавского полуострова, северная часть современ-
ной Финляндии, северные области Восточной Европы, а также Гренландия и северо-восточные
участки побережья Северной Америки в те века оставались им совершенно неизвестны.
Этим рассказом о географических сочинениях скандинавских народов, относящихся к XIII
— началу XIV в., мы можем закончить очерк и перейти к совершенно новой теме.
ОЧ Е Р К 10
ПРОТИВ ТЬМЫ
Среди главных исторических и культурных событий, которые оказали прямое или косвенное
влияние на развитие географических знаний в Западной Европе в течение XIII и первой половине
XIV столетия, важное значение имело открытие новых университетов и создание центров по пере-
воду на латинский язык арабоязычной научной литературы.
Первый переводческий центр был создан в Толедо по инициативе толедского архиепи-
скопа Раймунда (после освобождения города от арабов королем Альфонсом VI в 1085 г.), второй
был образован в Палермо по указанию германского императора Фридриха II Гоген-
штауфена (который стал в 1197 г. королем Сицилии и Неаполя), большого поклонника науки.
В этих центрах с арабского языка на латынь переводятся философские и естественнонаучные, в
том числе и астрономо-географические, сочинения многих древнегреческих мыслителей и
арабских ученых. Новые университеты — Кэмбриджский, Падуанский, Неаполитанский,
Саламанкский, Пражский и Краковский — становятся важными центрами науки, освобождаю-
щейся от церковного гнета. В них ведется изучение трудов античных классиков и арабоязычных
мыслителей, а также комментирование их сочинений.
Несколько раньше, в 1140 г., Платоном из Тиволи были переведены с арабского на латынь
«Астрономические таблицы» ученого ал-Баттани (ок. 852—929), благодаря чему имя Албатег-
ниус стало широко известным в городах Западной Европы. Этим таблицам предшествует обшир-
ное введение (из 60 глав), в шестой главе которого дается географическое описание Земли в целом
и особенно подробно морей. По мнению И. Ю. Крачковского (1957), все представления западно-
европейцев об Индийском океане (до эпохи Великих географических открытий) основываются на
этом труде Албатегниуса, в свою очередь восходящем к «Географии» Птолемея в греко-сирийском
варианте. В начале своего описания Земли ал-Баттани пишет, что «Земля кругла, ее центр — это
центр сферы Неба» и что воздух окружает Землю со всех сторон. Дальше он сообщает, что на
Земле выделяют «Купол мира» — место пересечения экватора и главного меридиана, делящего
Землю на восток и запад. Тем самым ал-Баттани способствовал распространению теории о «Купо-
ле мира», первые сведения о котором привез, как говорилось ранее, Аделард из Бата. В Толедо,
как уже говорилось, Герард (или Жерар, как его называли во Франции, где он долго жил), родом
из итальянского города Кремоны, еще в 1174 г. перевел астрономический труд Птолемея, назы-
вавшийся по-арабски «Альмагест». Ему также принадлежит перевод сочинений Аристотеля «Фи-
зика», «О Небе», «О возникновении и уничтожении» и первых трех книг «Метеорологики». На
латынь Герард перевел «Комментарии» ученого из Кордовы ал-Заркали (1029 — 1037) (в Западной
Европе он был известен как Арзахель) к астрономическим «Толедским таблицам», в составлении
которых тот принимал деятельное участие, используя данные ал-Хорезми по долготам и широтам.
Эти «Толед-ские таблицы» оказали большое влияние на работы будущего короля Кастилии и Лео-
на Альфонса X Мудрого. Служившие для определения положения планет на небосводе, в даль-
нейшем они стали именоваться «Альфонсианскими таблицами».
Герарду принадлежал также первый перевод «Канона врачебной науки» Ибн-Сины, выпол-
ненный по заказу императора Фридриха Барбароссы 11.
В Толедо начал свою переводческую деятельность и Михаил Скот (1180—1235), который до
1220 г. перевел 19 книг Аристотеля «О животных» в переработке Ибн-Сины, а также аристо-
телевское сочинение «О Небе» и трактат «О душе» с комментариями Ибн-Рушда. Переселившись
в Сицилию, в Палермо, ко двору Фридриха II Гогенштауфена, Михаил Скот перевел сделанное
Ибн-Синой сокращение «Истории животных» Аристотеля.