Выбрать главу

Когда я вчера ложилась спать, ты сказала, что сейчас заканчиваешь.

На губах Юлали появилась хитрая улыбка.

— Все получилось. Это так же верно, как и то, что, если оставить белье на веревке, непременно пойдет дождь. Понимаешь, мой план сработал!

— Какой план?

— Разыграть маленький скандальчик в Белфорте. Все получилось. Прошлой ночью, благодаря моим стараниям, произошла тайная встреча между Лизбет Пэрриш и нашим новым соседом, Клейтоном Марбери. Я даже полагаю, что они вступили в… — Юлали понизила голос, — интимные отношения.

— Ну, здрасте, приехали, что ты болтаешь?

Или совсем ума лишилась?

— Я начинаю видеть руку судьбы в том, что мистер Клейтон купил дом старого Сойера.

Только подумай, Пэрриш и Марбери живут теперь по соседству. К тому же этот Клейтон — настоящий красавчик. А Лизбет — наша милая, славная Лизбет — рисковала остаться старой девой. Так что рано или поздно это должно было произойти. Я просто немного ускорила ход событий. Вчера я бросила мистеру Марбери в почтовый ящик одно письмо, так сказать… эротического характера. Там было сказано, что некая дама мечтает о свидании с ним. Никакие имена, естественно, не были упомянуты пусть сам догадается, кто это может быть. Целый день и всю ночь я наблюдала за домом, и знаешь — как бы лучше выразиться? — молодой петушок зарю не пропустит. Клейтон Марбери выходил из дома Пэрришей в два часа ночи. Он был босиком и без рубашки. Как ты думаешь, эта новость порадует жителей Белфорта?

Юдора недоверчиво покачала головой.

— Не думаю, что между детьми Марбери и Пэрришей возможен роман. Его отец в гробу перевернулся бы, и ее тоже будет вне себя от бешенства. Не думала, что ты на такое способна.

Либби Пэрриш — двоюродная сестра нашей внучатой племянницы, мы должны заботиться о ее моральном облике. К этому обязывает кровное родство.

— Я тебя умоляю! Кто сейчас вспомнит о той старой вражде? — Юлали подняла бинокль с пола и стала смотреть в окно. — Вон она! Поливает фуксии. А щечки до сих пор горят. — Пожилая дама поднялась из кресла. — Пойду, поболтаю с ней. Посмотрим, может, удастся узнать что-нибудь конкретное.

Сестры направились к дому Пэрришей, подталкивая друг друга и приветственно помахивая Лизбет. Юдора внимательно вгляделась в лицо девушки и с удивлением обнаружила разительные перемены. Щеки их молодой родственницы порозовели, в зеленых глазах появился задорный блеск, а на губах играла застенчивая улыбка.

— Мы просто зашли узнать, как у тебя дела, дорогая, — пояснила Юлали. — После всех неприятностей, которые произошли в последнее время, мы постоянно молимся за тебя.

— Неприятностей?

— Дом Сойера, — пояснила Юлали. — Нет, ну надо же, какая наглость — поселиться по соседству! Все равно что пощечина, ты не находишь?

Для этих Марбери нет ничего святого.

Либби растерянно улыбнулась пожилой даме.

— Я полагаю, Трей Марбери имеет право покупать недвижимость там, где считает нужным.

Юдора нахмурилась. Возможно, сестра права. Это просто неслыханно, чтобы Пэрриши заступались за Марбери.

— Он уже говорил с тобой?

На щеках Лизбет выступил легкий румянец.

— А как же! У нас совершенно нормальные отношения, как и положено соседям. Та глупая вражда осталась в прошлом. Давно пора было помириться, вы не находите? И потом, я даже не помню, из-за чего все началось.

— Зато я помню, прощебетала Юдора.

Ваши семьи не ладят со времен Гражданской войны.

Лизбет подняла руку вверх.

— Прошу прощения. Вынуждена вас покинуть. Мне сегодня еще предстоит поездка в Чарлстон. Да, и спасибо за заботу.

Девушка поспешно взбежала по ступенькам и исчезла в доме. Сестры проводили ее взглядом, потом Юлали повернулась к Юдоре и улыбнулась.

— Ну что, ты все еще сомневаешься, Дора?

Пожилая дама схватила сестру за руку.

— Какие могут быть сомнения? Судя по тому, как выглядит Лизбет Пэрриш, она провела прошлую ночь в объятиях мужчины. И я уверена, что этот мужчина — Клейтон Марбери Третий.

— Пойдем, сестра, — сказала Юлали и потянула Юдору в обратную сторону. — Нам еще нужно успеть написать письмо. Только теперь оно будет адресовано нашей юной соседке. Самая большая проблема придумать тему. В первый раз было гораздо проще. Описать чувства женщины — совсем не то, что подбирать слова для послания мужчины.

— Мужчины — непонятные существа, — мечтательно произнесла Юдора. — Но когда дело касается секса, я думаю, все •примерно одинаково, дорогая. Возможно, нам придется провести небольшое исследование. В аптеке Харли Симпсона продается несколько мужских журналов. Полагаю, они весьма непристойные, поскольку Харли выставляет их на полки только в оберточной бумаге.

— «Ловелас», подсказала Юлали.

— «Плейбой», — поправила Юдора. — Проблема в том, что, если мы начнем покупать мужские журналы, это станет поводом для еще более пикантных сплетен, чем история с молодыми людьми, которых мы пытаемся свести вместе.

— Тогда придется предпринять небольшое путешествие, Дора. На границе штата есть милый книжный магазинчик для взрослых. Уверена, там можно найти все, что нам нужно.

— Прекрасная идея, — ответила Юдора. — Мне всегда было интересно узнать, что заставляет мужчину бросить все дела, чтобы посетить такой магазин. Теперь я это выясню.

Сара съехала с шоссе и направила машину в сторону Белфорта. Либби сосредоточенно смотрела в окно. Солнце село за горизонт около часа назад, и вместе с его заходом закончилась изнурительная подготовка к новому сезону «Южных удовольствий». Чарлстон изнемогал от летней жары, но в студии работал кондиционер и царила спасительная прохлада.

— Тебе действительно понравился новый сценарий? — спросила Сара.

Лизбет кивнула:

— Конечно. Очень понравился.

Сара обернулась, взглянула на подругу, и лоб ее прорезала озабоченная морщинка.

— Тогда в чем дело, Либби? Давай выкладывай. У тебя всегда о таких делах есть четкое представление. Ты целый день о чем-то тревожишься. Может, поделишься со мной?

Либби закрыла глаза и постучала себя пальцем по лбу.

— Ты даже представить себе не можешь. Я сама с трудом в это верю.

— Вы опять целовались, — предположила Сара деловым тоном, как само собой разумеющееся.

Подруга грустно усмехнулась.

— Как бы я хотела, чтобы поцелуями все и ограничилось.

— Да ты что, Либ! Я же пошутила насчет поцелуев. Неужели ты снова бросилась ему на шею?

— Нет. Теперь уже он набросился на меня.

Просто пришел посреди ночи, как раз перед грозой, и так… сначала одно, потом другое, в общем, мы…

— Погоди! — крикнула Сара. Она остановила машину у обочины и повернулась к подруге, готовая слушать. — Вы что, занимались сексом?

Либби прижала ладони к пылающим щекам.

— Собственно, секса не было. Мы просто ласкали друг друга по-всякому, и он… словом, он доставил мне удовольствие, можно так сказать…

— О, это все я виновата, — проговорила Сара, и в голосе ее звучало раскаяние.

— Ага, значит, теперь ты признаешь свою вину, — заметила Лизбет с упреком. — Боюсь только, слишком поздно.

— Ведь именно я подбила тебя рискнуть. Не надо было этого говорить. Ничем хорошим такие авантюры не заканчиваются.

— Ну и пусть, — заявила Либби, стараясь казаться равнодушной. — Вчерашняя ночь ничего не значит. Она может больше никогда не повториться. Я этого не допущу.

Сара снова завела мотор и направила машину к дому Лизбет, продолжая напряженно думать над тем, что только что услышала. Когда они подъехали к Чарлз-стрит, девушка заглушила мотор и повернулась к подруге.

— Ты ведь хочешь, чтобы это повторилось?

— Нет! — Либби схватила свои вещи, быстро открыла дверцу и выскочила из машины.

Сара бросилась следом, крича на ходу: